Types of Translation: An Overview
- First Online: 07 June 2016
Cite this chapter
- Alexandr Zaytsev 2
520 Accesses
Now it is time to look around and find out where we are—saying ‘we’ I mean translators working in the fields of non-literary (mostly academic, scientific, official, and technical) translation.
This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.
Access this chapter
Subscribe and save.
- Get 10 units per month
- Download Article/Chapter or eBook
- 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
- Cancel anytime
- Available as EPUB and PDF
- Read on any device
- Instant download
- Own it forever
- Compact, lightweight edition
- Dispatched in 3 to 5 business days
- Free shipping worldwide - see info
- Durable hardcover edition
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Institutional subscriptions
Adapted from Sdobnikov and Petrova ( 2006 : 102).
At the same time, there are no-nonsense scholars who investigate into what they believe to be intersemiotic translation (of, say, poetry into dance)—see, e.g., Quieroz and Aguiar ( 2015 ).
http://imtranslator.net/translation/ .
This definition of functional style seems to be compatible with that of genre given by J. Swales ( 1981a , b : 10–11) (“a more or less standardized communicative event with a goal or set of goals mutually understood by the participants in that event and occurring within a functional […] setting”), or with that given by A. Dudley-Evans ( 1987 : 1) (“a typified society recognized form that is used in typified society recognized circumstances”). Noteworthy, the theory of functional styles was devised by V. Nayer and I. Galperin much earlier (see Galperin 1954 , 1971 , Nayer 1981 ).
See Chap. 3 for explanation of this term.
In remote interpreting, the conference participants are all in one location, while the team of interpreters is in another and watches and interprets the proceedings via video conferencing (Andres and Falk 2009 : 9).
Andres, D., and S. Falk. 2009. ‘Remote and telephone interpreting’. In D. Andres and S. Pöllabauer (eds) Spürst Du wie der Bauch rauf runter?/Is everything all topsy turvy in your tummy?—Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich/Health Care Interpreting , 9–27. München: Martin Meidenbauer.
Google Scholar
Bassnett, S. 1980, revised edition 2002. Translation Studies . London and New York: Routledge.
Bellos, D. 2011. Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything . New York: Faber and Faber.
Dudley-Evans, A. 1987. Genre analysis and ESP. ELR Journal, Vol.1, The University of Birmingham, 1–9.
Folena, G. 1973 ‘‘Volgarizzare’ e ‘tradurre’: idea e terminologia della traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo all’umanesimo europeo’. In La Traduzione. Saggi e studi , 57–120. Trieste: Edizioni LINT.
Forcada, M.L. 2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies , ed. Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 215–223. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chapter Google Scholar
Galperin, I.R. 1954. ‘Recheviye stili i stilisticheskiye sredstva yazyka’ [Speech Styles and Stylistic Means of a Language], Voprosy Jazykoznanija , #4:76–86.
Galperin, I.R. 1971. Stylistics . Moscow: Vysshaya shkola.
Jakobson, R. 1959/2004 On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.) (2004), pp. 138–43.
Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [A Theory of Translation (Linguistic Aspects)] . Moscow: Vysshaya shkola.
Nayer, V.L. 1981. ‘K opisaniyu funktsionalno-stilevoy sistemy sovremennogo angliyskogo yazyka. Voprosy differentsiatsii i integratsii’ [Toward Describing the System of Functional Styles in Modern English. Issues of Differentiation and Integration]. In M.Y. Zwilling (ed.) Lingvostilisticheskiye osobennosti nauchnogo teksta [Linguostylistic Aspects of Scientific Text], 3–13. Moscow: Nauka.
Nayer, V.L. 2008. Stylistics in Terms of Verbal Communication Theory (Stylistic Aspects of Verbal Communication) . Moscow: Moscow State Pedagogical University.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation . New York and London: Prentice Hall.
Quieroz, J., and D. Aguiar. 2015. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In International Handbook of Semiotics , ed. P.P. Trifonas, 201–215. Dordrecht, Heidelberg, New York and London: Springer.
Razgolova, E. 2014. Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema. In Sound, Speech, Music in Soviet and Post-Soviet Cinema , ed. L. Kaganovsky, and M. Salazkina, 162–178. Bloomington: Indiana University Press.
Remael, A. 2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies , ed. Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 12–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sdobnikov, V.V., and O.V. Petrova. 2006. Teoriya perevoda [A Theory of Translation], Moscow: Vostok – Zapad.
Swales, J. 1981. Aspects of article introductions . (Aston E. S. P. research report.) Birmingham: Aston University.
Swales, J. 1981/2011. Aspects of Article Introductions . Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Download references
Author information
Authors and affiliations.
Department of Foreign Languages, I.M. Sechenov First Moscow State Medical University, Moscow, Russia
Alexandr Zaytsev
You can also search for this author in PubMed Google Scholar
Corresponding author
Correspondence to Alexandr Zaytsev .
Rights and permissions
Reprints and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Zaytsev, A. (2016). Types of Translation: An Overview. In: A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0843-6_2
Download citation
DOI : https://doi.org/10.1007/978-981-10-0843-6_2
Published : 07 June 2016
Publisher Name : Springer, Singapore
Print ISBN : 978-981-10-0842-9
Online ISBN : 978-981-10-0843-6
eBook Packages : Social Sciences Social Sciences (R0)
Share this chapter
Anyone you share the following link with will be able to read this content:
Sorry, a shareable link is not currently available for this article.
Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative
- Publish with us
Policies and ethics
- Find a journal
- Track your research
Understanding 12 Different Types of Translation
- June 25, 2018
- 53 Comments
Table of Contents
Different types of translations. understanding 12 different types..
Translation is a very fast evolving discipline and its exponential growth is rapidly shaping the Translation Industry. Expert translators here at TranslateDay will explain you in this article what are the twelve most important Different Types Of Translations, including but not limited to: Legal Translation, Literary Translation and Administrative translation.
We will also mention some of the main different types of specialized translation like Medical Translation that may be required for certain situations, and each one is unique, with its own process and specific requirements.
Different types of translations. Main questions.
We will try to answer some of the most important questions like: How many different types of translations are there? What are the most important ones? Are there different types of translators? Stay with us if you want to know more about the most important different types of translations.
Different types of translations. The Translation Industry and Proffesional Translators.
Translation is a field that is seeing a lot of activity nowadays, thanks to the increasing globalization of businesses. International travel has also increased significantly – for both business and leisure. This means there is, at any given time, a large number of people in a country that don’t necessarily speak the local language well.
Of course, this augurs well for the translation industry . There has been a substantial growth and new different types of translations are emerging. Each one is unique, with its own process and specific requirements.
This ramification happening at the Translation Discipline also requires a shift to a very particular type of translator , one that is trained for certain businesses and has a very specific knowledge.
Experienced professional translators , whether working individually, or as part of a company, can provide exactly the kind of translation services you need, but also help you with things like creating a glossary, a translation memory (TM – when computers are used to speed up the process) and other assets. This becomes very valuable and assists in the creation of content that is consistent and can be reused – eventually translating into cost reduction, and saving time through the elimination of duplication of efforts.
On your part, it is important that you have a meeting with your translation service provider to apprise them of your exact needs – the more info you can give them about your business and your target market, the easier it will be for them to provide you with the best service possible for each different type of translations.
If you can, do try to specify important technical terms or jargon used in your industry, and a style guide; also provide some training sessions to familiarize them with the products or services you offer.
If you are a business with international business, it would be beneficial to partner up with an experienced professional, or a translation services company like TranslateDay , who is capable of understanding your specific requirements and accommodating them:
The 12 Main Different Types of Translations.
Different types of translations can be broadly classified into two big categories: – Business related, and Non- Business related . However, some kinds of translation sort of overlap in both categories. So, let us examine the 12 most important types of translation that are performed nowadays:
1. Literary Translation
L iterary Translation – The name is pretty self-explanatory- It refers to the translation of literary works like stories, novels, poems, and plays. It is often considered the highest form of translation because a literary translation is so much more than the mere conveying of the meaning and context of the document in the source language into the target language. It involves incorporating the appropriate cultural nuances, translating humour, feelings, emotions, and other subtle elements of a particular work.
Many litterateurs believe that it is extremely difficult, if not impossible, to translate works of literature – especially poetry . Some examples of situations that could be very difficult are – rhyming words, puns, idioms, anagrams, and so on. Often, there are no appropriate translations in the target language, and the nuance is lost.
Have you ever tried translating a joke into another language? If you have, you would understand this. Haven’t you felt, that it didn’t seem as funny when translated? Often, many subtle connotations the writer has hinted at are lost in translation. Then there is the matter of the individualistic writing style of the author – this type of translator has a tough job in attempting to convey that uniqueness.
2. Software Localization
Of course, in Software Localization the main thing to translate is the user interface , but software localization does not end there. It includes error messages, system messages, help files and so on. Here too, the content needs to be adapted to suit the local (target) culture.
At times, the translator may be faced with the prospect of internationalization – take a product like Coca-Cola , which is available almost everywhere in the world. The company will need to have their website in multiple languages, and rather than create multiple websites, which could cost a ton of money, it would make more sense to have the software handle several languages, and allow the user to translate the page into a language of their choice.
If you go to Wikipedia searching for info on anything, you will notice the choice of languages displayed on the left. The localized software may incorporate numerous practical and linguistic issues. Hence it is vital that it is thoroughly tested before releasing. Reputed translation services companies often have a multiple language testing centers to test localized software.
3. Commercial Translation
Commercial Translation is a kind of translation that necessitates types of translators who possess specialized skills, like knowledge of the business jargon, and the industry to which the business belongs. The types of texts in the translation of commercial documents could include business correspondence, reports, tender documents, company accounts, memos and so on. Sometimes, this could overlap with legal translation if the company handles legal paperwork.
Read More On Interpreter Vs Translator: What Are The Differences?
4. Legal Translation
Legal Translation is one of the most complex translations, and involves birth certificate translations and marriage certificate translations , translating contracts, agreements, treaties, memorandums, wills, and so on. A good translator needs to understand the various underlying contexts of the documents and that of the two regions or countries for which the documents are intended – the socio-cultural aspects, and the politico-legal aspects as well. They would then need to translate it in a manner that the target audience easily grasps the text.
Even if you are familiar with the cultures and other aspects and are highly skilled at translation, you may need to consult legal professionals so as to ensure that your legal translation is completely error-free.
5. Technical Translation
Technical Translation involves any technical content that needs to be translated – user guides, manuals, online help text, instruction booklets, training materials and videos, marketing materials for technical fields like manufacturing, science or engineering – all of this comes in the ambit of technical translation .
Formatting is an important aspect where the translation of technical content is concerned, as desktop publishing or DTP is required for it. Often the screenshots and even graphics have to be edited to make it suitable for the target language/s. Using a content management system or CMS will help you keep cost down.
When choosing a translator, it is essential to check how well versed they are with the terminology and jargon used in your specific industry – if they are not as familiar with that stuff as you’d like but they are proficient in the translation as such.
It would make sense to provide training for them to familiarize them with your industry in general, and your business in particular. Remember that as diverse as the types of translations are, so the different types of translator is.
As a translation service provider, it would be worth investing in an efficient TMS or translation management system ; it can automate your project tasks and bring down your admin costs.
By nature , technical content translation is complicated, and even a tiny error may result in a huge mistake at a later point; therefore, it is a good practice to check how stringent the quality control measures taken by the translation service provider are. Ideally, they should be ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified.
6. Judicial Translation
When we talk about Judicial Translation , we basically refer to the activity of translating court documents like depositions, minutes of meetings, expert testimonies, witness testimonies, judgments, letters rogatory, interviews and more – basically, activities related to cases.
Yes, the nature and scope of this type of translation is different from legal translation; although both are related translation types, the latter is about translating legal documents – which could be very old too.
7. Administrative Translation
Administrative Translation – In the realm of translation, administrative refers to the translation of management texts we often see being used in organizations – whether huge corporations or regional businesses. Though pretty similar to commercial translations, it is not exactly the same. While administrative translation can be called a subset of commercial translation, all commercial translation is not necessarily administrative.
Business License Translation Service
You have a Local Business and want to expand to a foreign country? Then you need a Business Document Translation. Trust us to get your Business License translated to more than 65 languages, we translate business documents online in less than 24 hours and every translation is certified.
8. Medical Translations
Medical Translation involves any medical content that is patient related, like labels, packaging, instructions, or software, and content that is product related, like research papers, clinical trial paperwork, quality management certificates and the like, usually needs translation. It is absolutely imperative that the translation service providers are experienced, have the requisite knowledge, and are in-country professionals.
If you want to know on Medical Translation, please check our post on Medical Translation – Requirements, Categories and Examples
Translation of medical documents can also be very tricky as the requirements of general translation can differ from country to country; a kind of translator or company specialized in medical documents would be your best bet, as they would be familiar with the intricacies of all the different requirements.
If you want the best translation service provider , who follows a high level of quality control , like a company with an ISO 13485:2016 certification . The general certifications that signify quality, like ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 are, of course, a must-have.
Medical Translation is one type of specialized translation .
Patent Document Translation Service
Want to translate patent litigation documents for your invented product? Our expert translators ensure highest level of patent translation quality with their legal knowledge and technical expertise. Trust us to get the best patent translation online.
9. Website Translation
Another usual different type of translation is Website Translation is about website copy, subtitles for videos on your web pages, and any documents you have there. Here you will also need to change things like currencies, address formats and layouts, so as to appeal to the different local audiences.
You need to think about the languages you want your website to be translated into and localize only those pages which will apply to the target audience. Using a website translation management system to automate and ease the process if you have frequent updates to your website copy.
10. Script Translation
Script Translation is one of the most important of these different types of translation. It is vital nowadays because of many popular movies and TV shows comming out of Hollywood and being dubbed into several languages and released worldwide.
Sometimes the film are from foreign languages and dubbed into English and other European languages – like the Telugu language blockbuster from India, Baahubali , which was released in Chinese and German, among other languages.
The Harry Potter series was also released into dozens of languages. But for these releases to happen, the scripts have to be translated first – and the dialogues.
You can say this is a type of literary translation , but it’s not exactly the same. It can be very dicey, as translating punchlines, jokes or catchy phrases into another language to make the same impact is very difficult. With more movies being released in multiple languages nowadays, this type of translation is very much in demand today.
Transcript Translation Service
Need college transcript translations or academic transcript translation services for your job positions or to study abroad? Our professional transcript translators help you with accurate, fast and certified transcript translation services.
11. Multimedia Localization
Videos, graphics, animations, GIFs, infographics – all this can be grouped under Multimedia Localization ; and this is very important today, as more and more companies are creating multimedia content to widen their audience reach and keep them engaged.
Localizing this content can get quite tricky though it may look simple from the outside – as it has to be appropriate for the local culture, and appeal to the customers in that region. If you don’t do it correctly, you could end up offending your audience – and drive them away.
Make sure you check the Top 10 Translation Problems and Solutions
12. Financial Translation
Financial Translation is about financial documents like bank records, statements, account statements and more – which sometimes need to be translated to make it easier for the target audience to comprehend. Here the actual content that you need to translate may be lesser, but it has to be done precisely; you may also be required to change the currencies – in which case, you would need to also convert the figures.
Bank Statement Translation Service
Still confused with Bank Statement Translation? Get the expert results from TranslateDay as we help you translate bank statements, both notarized and certified at affordable cost. You will have your certified bank statement translation in 24 hours.
Different types of translations. Conclusion:
Our research and types of translation stud y shows that these are the main types of translations, but there are many more different types of translations such as back translation , notarized translation , machine translation , etc, and there are all different kinds of processes and technologies that can work for the different types of translation projects. What makes sense for one translation type might not work for another.
Thanks for staying until the end and hope you learned something new about all these main different types of translations . Please do not forget to check our Blog to learn about this and other topics related to translation.
TranslateDay provides Legal Documents Translation for all kinds documents. It has been able to build an untarnishable trust with their prompt and accurate interpretation. It has become a fast rising player in the translation industry.
Medical translation with AI. How AI is Changing Medical Translation. Medical translation with AI, advantages and disadvantages. In recent years, artificial intelligence (AI) has revolutionized many industries, and medical translation
Medical Document Translation for Migrants and Refugees: A Vital Service for Health and Wellness Translation of medical documents for migrants and refugees. Introduction: Medical document translation for migrants and refugees
The Importance of Specialization in Medical Translation: Ensuring Accuracy and Quality. In the healthcare field, translating medical documents is not simply a matter of converting words from one language to
Exploring Ethics in Medical Translations: Principles and Challenges. Ethics in medical translations is an issue that any translation agency must take into account. In this article, we will examine the
- 0508 872 675
- [email protected]
- Uncategorized
The HUGE list of 51 translation types, methods and techniques
So we’ve identified the 51 types you’re most likely to come across, and explain exactly what each one means.
This includes all the main translation methods , techniques , strategies , procedures and areas of specialisation .
It’s our way of helping you make sense of the many different kinds of translation – and deciding which ones are right for you.
Don’t miss our free summary pdf download later in the article! The 51 types of translation we’ve identified fall neatly into four distinct categories .
Translation Category A: 15 types of translation based on the technical field or subject area of the text
This is a useful way of classifying translation types because specialist texts normally require translators with specialist knowledge.
Here are the most common types you’re like to come across in this category.
1. General Translation
What is it? The translation of non-specialised text. That is, text that we can all understand without needing specialist knowledge in some area.
The text may still contain some technical terms and jargon, but these will either be widely understood, or easily researched.
What this means The implication is that you don’t need someone with specialist knowledge for this type of translation – any professional translator can handle them.
Translators who only do this kind of translation (don’t have a specialist field) are sometimes referred to as ‘generalist’ or ‘general purpose’ translators.
Examples Most business correspondence, website content, company and product/service info, non-technical reports.
Most of the rest of the translation types in this Category do require specialist translators.
2. Technical Translation
What is it? We use the term “technical translation” in two different ways:
Broad meaning: any translation where the translator needs specialist knowledge in some domain or area.
This definition would include almost all the translation types described in this section.
This narrower meaning would exclude legal, financial and medical translations for example, where these would be included in the broader definition.
What this means Technical translations require knowledge of the specialist field or domain of the text.
That’s because without it translators won’t completely understand the text and its implications. And this is essential if we want a fully accurate and appropriate translation.
Good to know Many technical translation projects also have a typesetting/dtp requirement . Be sure your translation provider can handle this component, and that you’ve allowed for it in your project costings and time frames.
Examples Manuals, specialist reports, product brochures
3. Scientific Translation
What this means These texts invariably contain domain-specific terminology, and often involve cutting edge research.
So it’s imperative the translator has the necessary knowledge of the field to fully understand the text. That’s why scientific translators are typically either experts in the field who have turned to translation, or professionally qualified translators who also have qualifications and/or experience in that domain.
On occasion the translator may have to consult either with the author or other domain experts to fully comprehend the material and so translate it appropriately.
Examples Research papers, journal articles, experiment/trial results.
4. Medical Translation
What is it? The translation of healthcare, medical product, pharmaceutical and biotechnology materials.
Medical translation is a very broad term covering a wide variety of specialist areas and materials – everything from patient information to regulatory, marketing and technical documents.
What this means As with any text, the translators need to fully understand the materials they’re translating. That means sound knowledge of medical terminology and they’ll often also need specific subject-matter expertise.
Good to know Many countries have specific requirements governing the translation of medical device and pharmaceutical documentation. This includes both your client-facing and product-related materials.
Examples Medical reports, product instructions, labeling, clinical trial documentation
5. Financial Translation
What is it? In broad terms, the translation of banking, stock exchange, forex, financing and financial reporting documents.
However, the term is generally used only for the more technical of these documents that require translators with knowledge of the field.
What this means You need translators with domain expertise to correctly understand and translate the financial terminology in these texts.
Examples Company accounts, annual reports, fund or product prospectuses, audit reports, IPO documentation
6. Economic Translations
What is it? 1. Sometimes used as a synonym for financial translations.
2. Other times used somewhat loosely to refer to any area of economic activity – so combining business/commercial, financial and some types of technical translations.
What this means As always, you need translators with the relevant expertise and knowledge for this type of translation.
7. Legal Translation
What this means Legal texts require translators with a legal background .
That’s because without it, a translator may not: – fully understand the legal concepts – write in legal style – understand the differences between legal systems, and how best to translate concepts that don’t correspond.
And we need all that to produce professional quality legal translations – translations that are accurate, terminologically correct and stylistically appropriate.
Examples Contracts, legal reports, court judgments, expert opinions, legislation
8. Juridical Translation
What is it? 1. Generally used as a synonym for legal translations.
9. Judicial Translation
What is it? 1. Most commonly a synonym for legal translations.
2. Rarely, used to refer specifically to the translation of court proceeding documentation – so judgments, minutes, testimonies, etc.
10. Patent Translation
Key features Patents have a specific structure, established terminology and a requirement for complete consistency throughout – read more on this here . These are key aspects to patent translations that translators need to get right.
In addition, subject matter can be highly technical.
What this means You need translators who have been trained in the specific requirements for translating patent documents. And with the domain expertise needed to handle any technical content.
Examples Patent specifications, prior art documents, oppositions, opinions
11. Literary Translation
Key features Literary translation is widely regarded as the most difficult form of translation .
That’s because it involves much more than simply conveying all meaning in an appropriate style. The translator’s challenge is to also reproduce the character, subtlety and impact of the original – the essence of what makes that work unique.
This is a monumental task, and why it’s often said that the translation of a literary work should be a literary work in its own right.
What this means Literary translators must be talented wordsmiths with exceptional creative writing skills.
Because few translators have this skillset, you should only consider dedicated literary translators for this type of translation.
12. Commercial Translation
What is it? The translation of documents relating to the world of business.
This is a very generic, wide-reaching translation type. It includes other more specialised forms of translation – legal, financial and technical, for example. And all types of more general business documentation.
What this means Different translators will be required for different document types – specialists should handle materials involving technical and specialist fields, whereas generalist translators can translate non-specialist materials.
Examples Business correspondence, reports, marketing and promotional materials, sales proposals
13. Business Translations
What is it? A synonym for Commercial Translations.
14. Administrative Translations
What is it? The translation of business management and administration documents.
What this means The implication is these documents will include business jargon and ‘management speak’, so require a translator familiar with, and practised at, writing in that style.
Examples Management reports and proposals
15. Marketing Translations
What is it? The translation of advertising, marketing and promotional materials .
This is a subset of business or commercial translations.
Key features Marketing copy is designed to have a specific impact on the audience – to appeal and persuade.
So the translated copy must do this too.
But a direct translation will seldom achieve this – so translators need to adapt their wording to produce the impact the text is seeking.
And sometimes a completely new message might be needed – see transcreation in our next category of translation types.
What this means Marketing translations require translators who are skilled writers with a flair for producing persuasive, impactful copy.
As relatively few translators have these skills, engaging the right translator is key.
Good to know This type of translation often comes with a typesetting or dtp requirement – particularly for adverts, posters, brochures, etc.
Its best for your translation provider to handle this component. That’s because multilingual typesetters understand the design and aesthetic conventions in other languages/cultures. And these are essential to ensure your materials have the desired impact and appeal in your target markets.
Examples Advertising, brochures, some website/social media text.
Translation Category B: 14 types of translation based on the end product or use of the translation
This category is all about how the translation is going to be used or the end product that’s produced.
Most of these types involve either adapting or processing a completed translation in some way, or converting or incorporating it into another program or format.
You’ll see that some are very specialised, and complex.
It’s another way translation providers refer to the range of services they provide.
16. Document Translations
Here the translation itself is the end product and needs no further processing beyond standard formatting and layout.
17. Text Translations
What is it? A synonym for document translation.
18. Certified Translations
What is it? A translation with some form of certification.
Key features The certification can take many forms. It can be a statement by the translation company, signed and dated, and optionally with their company seal. Or a similar certification by the translator.
The exact format and wording will depend on what clients and authorities require – here’s an example .
19. Official Translations
What is it? 1. Generally used as a synonym for certified translations.
2. Can also refer to the translation of ‘official’ documents issued by the authorities in a foreign country. These will almost always need to be certified.
20. Software Localisation
Key features The goal of software localisation is not just to make the program or product available in other languages. It’s also about ensuring the user experience in those languages is as natural and effective as possible.
Translating the user interface, messaging, documentation, etc is a major part of the process.
Also key is a customisation process to ensure everything matches the conventions, norms and expectations of the target cultures.
Adjusting time, date and currency formats are examples of simple customisations. Others might involve adapting symbols, graphics, colours and even concepts and ideas.
Localisation is often preceded by internationalisation – a review process to ensure the software is optimally designed to handle other languages.
And it’s almost always followed by thorough testing – to ensure all text is in the correct place and fits the space, and that everything makes sense, functions as intended and is culturally appropriate.
Localisation is often abbreviated to L10N, internationalisation to i18n.
What this means Software localisation is a specialised kind of translation, and you should always engage a company that specialises in it.
They’ll have the systems, tools, personnel and experience needed to achieve top quality outcomes for your product.
21. Game Localisation
What is it? Adapting games for other languages and markets.
Key features The goal of game localisation is to provide an engaging and fun gaming experience for speakers of other languages.
It involves translating all text and recording any required foreign language audio.
But also adapting anything that would clash with the target culture’s customs, sensibilities and regulations.
For example, content involving alcohol, violence or gambling may either be censored or inappropriate in the target market.
And at a more basic level, anything that makes users feel uncomfortable or awkward will detract from their experience and thus the success of the game in that market.
So portions of the game may have to be removed, added to or re-worked.
Game localisation involves at least the steps of translation , adaptation , integrating the translations and adaptations into the game, and testing .
What this means Game localisation is a very specialised type of translation best left to those with specific expertise and experience in this area.
22. Multimedia Localisation
What is it? Adapting multimedia for other languages and cultures.
Key features Anything a user can see or hear may need localising.
That means the audio and any text appearing on screen or in images and animations.
Plus it can mean reviewing and adapting the visuals and/or script if these aren’t suitable for the target culture.
The localisation process will typical involve: – Translation – Modifying the translation for cultural reasons and/or to meet technical requirements – Producing the other language versions
Audio output may be voice-overs , dubbing or subtitling .
And output for visuals can involve re-creating elements, or supplying the translated text for the designers/engineers to incorporate.
What this means Multimedia localisation projects vary hugely, and it’s essential your translation providers have the specific expertise needed for your materials.
23. Script Translations
Key features There are several issues with script translation.
One is that translations typically end up longer than the original script. So voicing the translation would take up more space/time on the video than the original language.
Sometimes that space will be available and this will be OK.
But generally it won’t be. So the translation has to be edited back until it can be comfortably voiced within the time available on the video.
Another challenge is the translation may have to synchronise with specific actions, animations or text on screen.
Also, some scripts also deal with technical subject areas involving specialist technical terminology.
Finally, some scripts may be very culture-specific – featuring humour, customs or activities that won’t work well in another language. Here the script, and sometimes also the associated visuals, may need to be adjusted before beginning the translation process.
It goes without saying that a script translation must be done well. If it’s not, there’ll be problems producing a good foreign language audio, which will compromise the effectiveness of the video.
Translators typically work from a time-coded transcript . This is the original script marked to show the time available for each section of the translation.
What this means There are several potential pitfalls in script translations. So it’s vital your translation provider is practiced at this type of translation and able to handle any technical content.
24. Voice-over and Dubbing Projects
What is it? Translation and recording of scripts in other languages.
Key features These projects involve two parts: – a script translation (as described above), and – producing the audio
The task for the voice artist is to produce a high quality read. That’s one that matches the style, tone and richness of the original.
Often each section of the new audio will need to be the same length as the original.
But sometimes the segments will need to be shorter – for example where the voice-over lags the original by a second or two. This is common in interviews etc, where the original voice is heard initially then drops out.
The most difficult form of dubbing is lip-syncing – where the new audio needs to synchronise with the original speaker’s lip movements, gestures and actions.
Lip-syncing requires an exceptionally skilled voice talent and considerable time spent rehearsing and fine tuning the translation.
What this means You need to use experienced professionals every step of the way in this type of project.
That’s to ensure firstly that your foreign-language scripts are first class, then that the voicing is of high professional standard.
Anything less will mean your foreign language versions will be way less effective and appealing to your target audience.
25. Subtitle Translations
Key features The goal with subtitling is to produce captions that viewers can comfortably read in the time available and still follow what’s happening on the video.
To achieve this, languages have “rules” governing the number of characters per line and the minimum time each subtitle should display.
Sticking to these guidelines is essential if your subtitles are to be effective.
But this is no easy task – it requires simple language , short words , and a very succinct style. Translators will spend considerable time mulling over and re-working their translation to get it just right.
Most subtitle translators use specialised software that will output the captions in the format sound engineers need for incorporation into the video.
What this means As with other specialised types of translation, you should only use translators with specific expertise and experience in subtitling.
26. Website Localisation
What is it? The translation and adapting of relevant content on a website to best suit the target language and culture.
Key features
- Not all pages on a website may need to be localised – clients should review their content to identify what’s relevant for the other language versions.
- Some content may need specialist translators – legal and technical pages for example.
- There may also be videos, linked documents, and text or captions in graphics to translate.
- Adaptation can mean changing date, time, currency and number formats, units of measure, etc.
- But also images, colours and even the overall site design and style if these won’t have the desired impact in the target culture.
- Translated files can be supplied in a wide range of formats – translators usually coordinate output with the site webmasters.
- New language versions are normally thoroughly reviewed and tested before going live to confirm everything is displaying correctly, works as intended and is cultural appropriate.
What this means The first step should be to review your content and identify what needs to be translated. This might lead you to modify some pages for the foreign language versions.
In choosing your translation providers be sure they can: – handle any technical or legal content, – provide your webmaster with the file types they want.
And you should always get your translators to systematically review the foreign language versions before going live.
27. Transcreation
Translation is all about conveying the message or meaning of a text in another language. But sometimes that message or meaning won’t have the desired effect in the target culture.
This is where transcreation comes in. Transcreation creates a new message that will get the desired emotional response in that culture, while preserving the style and tone of the original.
So it’s a sort of creative translation – which is where the word comes from, a combination of ‘translation’ and ‘creation’.
At one level transcreation may be as simple as choosing an appropriate idiom to convey the same intent in the target language – something translators do all the time.
But mostly the term is used to refer to adapting key advertising and marketing messaging. Which requires copywriting skills, cultural awareness and an excellent knowledge of the target market.
Who does it? Some translation companies have suitably skilled personnel and offer transcreation services.
Often though it’s done in the target country by specialist copywriters or an advertising or marketing agency – particularly for significant campaigns and to establish a brand in the target marketplace.
What this means Most general marketing and promotional texts won’t need transcreation – they can be handled by a translator with excellent creative writing skills.
But slogans, by-lines, advertising copy and branding statements often do.
Whether you should opt for a translation company or an in-market agency will depend on the nature and importance of the material, and of course your budget.
28. Audio Translations
What is it? Broad meaning: the translation of any type of recorded material into another language.
Key features The first challenge with audio translations is it’s often impossible to pick up every word that’s said. That’s because audio quality, speech clarity and speaking speed can all vary enormously.
It’s also a mentally challenging task to listen to an audio and translate it directly into another language. It’s easy to miss a word or an aspect of meaning.
So best practice is to first transcribe the audio (type up exactly what is said in the language it is spoken in), then translate that transcription.
However, this is time consuming and therefore costly, and there are other options if lesser precision is acceptable.
What this means It’s best to discuss your requirements for this kind of translation with your translation provider. They’ll be able to suggest the best translation process for your needs.
Examples Interviews, product videos, police recordings, social media videos.
29. Translations with DTP
Key features Graphic design programs are used by professional designers and graphic artists to combine text and images to create brochures, books, posters, packaging, etc.
Translation plus dtp projects involve 3 steps – translation , typesetting , output .
The typesetting component requires specific expertise and resources – software and fonts, typesetting know-how, an appreciation of foreign language display conventions and aesthetics.
What this means Make sure your translation company has the required multilingual typesetting/desktop publishing expertise whenever you’re translating a document created in a graphic design program.
Translation Category C: 13 types of translation based on the translation method employed
This category has two sub-groups: – the practical methods translation providers use to produce their translations, and – the translation strategies/methods identified and discussed within academia .
The translation methods translation providers use
There are 4 main methods used in the translation industry today. We have an overview of each below, but for more detail, including when to use each one, see our comprehensive blog article .
Or watch our video.
Important: If you’re a client you need to understand these 4 methods – choose the wrong one and the translation you end up with may not meet your needs!
30. Machine Translation (MT)
What is it? A translation produced entirely by a software program with no human intervention.
A widely used, and free, example is Google Translate. And there are also commercial MT engines, generally tailored to specific domains, languages and/or clients.
Pros and cons There are two limitations to MT: – they make mistakes (incorrect translations), and – quality of wording is patchy (some parts good, others unnatural or even nonsensical)
On they positive side they are virtually instantaneous and many are free .
Best suited for: Getting the general idea of what a text says.
This method should never be relied on when high accuracy and/or good quality wording is needed.
31. Machine Translation plus Human Editing (PEMT)
What is it? A machine translation subsequently edited by a human translator or editor (often called Post-editing Machine Translation = PEMT).
The editing process is designed to rectify some of the deficiencies of a machine translation.
This process can take different forms, with different desired outcomes. Probably most common is a ‘light editing’ process where the editor ensures the text is understandable, without trying to fix quality of expression.
Pros and cons This method won’t necessarily eliminate all translation mistakes . That’s because the program may have chosen a wrong word (meaning) that wasn’t obvious to the editor.
And wording won’t generally be as good as a professional human translator would produce.
Its advantage is it’s generally quicker and a little cheaper than a full translation by a professional translator.
Best suited for: Translations for information purposes only.
Again, this method shouldn’t be used when full accuracy and/or consistent, natural wording is needed.
32. Human Translation
Pros and cons Professional translators should produce translations that are fully accurate and well-worded .
That said, there is always the possibility of ‘human error’, which is why translation companies like us typically offer an additional review process – see next method.
This method will take a little longer and likely cost more than the PEMT method.
Best suited for: Most if not all translation purposes.
33. Human Translation + Revision
What is it? A human translation with an additional review by a second translator.
The review is essentially a safety check – designed to pick up any translation errors and refine wording if need be.
Pros and cons This produces the highest level of translation quality .
It’s also the most expensive of the 4 methods, and takes the longest .
Best suited for: All translation purposes.
34. Computer-Assisted Translation (CAT)
What is it? A human translator using computer tools to aid the translation process.
Key features Virtually all translators use such tools these days.
The most prevalent tool is Translation Memory (TM) software. This creates a database of previous translations that can be accessed for future work.
TM software is particularly useful when dealing with repeated and closely-matching text, and for ensuring consistency of terminology. For certain projects it can speed up the translation process.
The translation methods described by academia
A great deal has been written within academia analysing how human translators go about their craft.
These methods are approaches and strategies for translating the text as a whole , not techniques for handling smaller text units, which we discuss in our final translation category.
35. Word-for-word Translation
This method translates each word into the other language using its most common meaning and keeping the word order of the original language.
So the translator deliberately ignores context and target language grammar and syntax.
Its main purpose is to help understand the source language structure and word use.
Often the translation will be placed below the original text to aid comparison.
36. Literal Translation
Words are again translated independently using their most common meanings and out of context, but word order changed to the closest acceptable target language grammatical structure to the original.
Its main suggested purpose is to help someone read the original text.
37. Faithful Translation
Faithful translation focuses on the intention of the author and seeks to convey the precise meaning of the original text.
It uses correct target language structures, but structure is less important than meaning.
38. Semantic Translation
Semantic translation is also author-focused and seeks to convey the exact meaning .
Where it differs from faithful translation is that it places equal emphasis on aesthetics , ie the ‘sounds’ of the text – repetition, word play, assonance, etc.
39. Communicative Translation
Seeks to communicate the message and meaning of the text in a natural and easily understood way.
It’s described as reader-focused, seeking to produce the same effect on the reader as the original text.
A good comparison of Communicative and Semantic translation can be found here .
40. Free Translation
Here conveying the meaning and effect of the original are all important.
There are no constraints on grammatical form or word choice to achieve this.
Often the translation will paraphrase , so may be of markedly different length to the original.
41. Adaptation
Mainly used for poetry and plays, this method involves re-writing the text where the translation would otherwise lack the same resonance and impact on the audience.
Themes, storylines and characters will generally be retained, but cultural references, acts and situations adapted to relevant target culture ones.
So this is effectively a re-creation of the work for the target culture.
42. Idiomatic Translation
Reproduces the meaning or message of the text using idioms and colloquial expressions and language wherever possible.
The goal is to produce a translation with language that is as natural as possible.
Translation Category D: 9 types of translation based on the translation technique used
These translation types are specific strategies , techniques and procedures for dealing with short chunks of text – generally words or phrases.
They’re often thought of as techniques for solving translation problems .
43. Borrowing
What is it? Using a word or phrase from the original text unchanged in the translation.
Key features With this procedure we don’t translate the word or phrase at all – we simply ‘borrow’ it from the source language.
Borrowing is a very common strategy across languages. Initially, borrowed words seem clearly ‘foreign’, but as they become more familiar, they can lose that ‘foreignness’.
Translators use this technique: – when it’s the best word to use – either because it has become the standard, or it’s the most precise term, or – for stylist effect – borrowings can add a prestigious or scholarly flavour.
Borrowed words or phrases are often italicised in English.
Examples of borrowings in English grand prix, kindergarten, tango, perestroika, barista, sampan, karaoke, tofu
44. Transliteration
What is it? Reproducing the approximate sounds of a name or term from a language with a different writing system.
Key features In English we use the Roman (Latin) alphabet in common with many other languages including almost all European languages.
Other writing systems include Arabic, Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and the Indian languages.
Transliteration from such systems into the Roman alphabet is also called romanisation .
There are accepted systems for how individual letters/sounds should be romanised from most other languages – there are three common systems for Chinese , for example.
English borrowings from languages using non-Roman writing systems also require transliteration – perestroika, sampan, karaoke, tofu are examples from the above list.
Translators mostly use transliteration as a procedure for translating proper names .
46. Word-for-word translation
What is it? A literal translation that is natural and correct in the target language.
Alternative names are ‘literal translation’ or ‘metaphrase’.
Note: this technique is different to the translation method of the same name, which does not produce correct and natural text and has a different purpose.
Key features This translation strategy will only work between languages that have very similar grammatical structures.
And even then, only sometimes.
For example, standard word order in Turkish is Subject-Object-Verb whereas in English it’s Subject-Verb-Object. So a literal translation between these two will seldom work: – Yusuf elmayı yedi is literally ‘Joseph the apple ate’.
Examples French ‘Quelle heure est-il?’ works into English as ‘What time is it? ’.
47. Transposition
What is it? Translation with a change of grammatical structure .
This technique gives the translation more natural wording and/or makes it grammatically correct.
Examples A change in word order : Our Turkish example Yusuf elmayı yedi (literally ‘Joseph the apple ate’) –> Joseph ate the apple .
Spanish La Casa Blanca (literally ‘The House White’) –> The White House
A change in grammatical category : German Er hört gerne Musik (literally ‘he listens gladly [to] music’) = subject pronoun + verb + adverb + noun becomes Spanish Le gusta escuchar música (literally ‘[to] him [it] pleases to listen [to] music’) = indirect object pronoun + verb + infinitive + noun and English He likes listening to music = subject pronoun + verb + gerund + noun.
48. Modulation
What is it? Translation with a change of focus or point of view in the target language.
This technique makes the translation more idiomatic – how people would normally say it in the language.
Examples English talks of the ‘top floor’ of a building, French the dernier étage = last floor. ‘Last floor’ would be unnatural in English, so too ‘top floor’ in French.
In English we’d say ‘I dropped the key’, in Spanish se me cayó la llave , literally ‘the key fell from me’. The English perspective is that I did something (dropped the key), whereas in Spanish something happened to me – I’m the recipient of the action.
50. Adaptation
What is it? A translation that substitutes a culturally-specific reference with something that’s more relevant or meaningful in the target language.
It’s also known as cultural substitution or cultural equivalence.
It’s a useful technique when a reference wouldn’t be understood at all, or the associated nuances or connotations would be lost in the target language.
Note: the translation method of the same name is a similar concept but applied to the text as a whole.
Animals have different connotations across languages and cultures. Owls for example are associated with wisdom in English, but are a bad omen to Vietnamese. A translator might want to remove or amend an animal reference where this would create a different image in the target language.
51. Compensation
What is it?
A meaning or nuance that can’t be directly translated is expressed in another way in the text.
Example Many languages have ways of expressing social status (honorifics) encoded into their grammatical structures.
So you can convey different levels of respect, politeness, humility, etc simply by choosing different forms of words or grammatical elements.
But these nuances will be lost when translating into languages that don’t have these structures.
So a translator might use this strategy to express (compensate for) them in another way – perhaps by using a different register (vocabulary that’s more formal or informal) or by adding something not in the original.
So there you have it – your comprehensive list of 51 common translation types, methods, techniques and procedures.
Grab a pdf of the list for future reference!
Click here to download the full-sized graphic .
Then right click and save, or use the download icon.
Let us quote for your next translation project!
We’re your ideal partner if you need high-quality translations by the very best human translators .
We’ll deliver you high-quality work – guaranteed
Simply: – use our translation quote form , or – e-mail us the details. We’ll be back to you asap.
Are you on our mailing list?
You’ll get proven, highly practical and quick-read tips for achieving better translation results, direct to your inbox.
Check your inbox or spam folder now to confirm your subscription.
Here are 3 very popular ones to start with:
Want super practical insider tips for better translation outcomes?
Add your e-mail here or see some examples .
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
ure a basic, preliminary definition of translation:Translation refers to the process of, or the product resulting from, transferring or mediating written text(s) of different lengths (ranging from words and sentences. o entire books) from one human language to another.This preliminary definition attempts to capture the essence of the concept of ...
a outline its nature; e make a distinction between various types of translation; arious types of meaning in translation;e describe the meaning and use of special words and expressions relating to th. 1.1 INTRODUCTION. across expressions like the following:This i. a very good translation of Mahabharat.Fitzgerald's translation of the R.
2.2 R. Jakobson's Approach. The first four types shown at the top of the diagram were described by Roman Jakobson (as a matter of fact, he came up with three terms: intersemiotic translation (aka transmutation ), intralingual translation (aka rewording ), and interlingual translation (or translation proper ), but, obviously, the latter two ...
The 8 types of translation typically refer to various methods and approaches used in the field to adapt content from one language to another, each suited to different kinds of texts and purposes. Here are some of the translation types and methods according to Newmark that could be considered:
1.1 Translation, translating and translation studies 2 1.2 Preliminary definition: Basic concept 3 1.3 Existing definitions of translation 11 1.4 In search of a definition 12 1.5 Equivalence and the definition of translation 16 1.6 Types of translation activity 18 1.7 Translation in a professional context 23
Summary. Chapter 1 discusses the nature of theory, how theory can be applied, and the interaction among theories. The last issue is especially important for a discipline like translation studies, which interacts in a variety of ways with other disciplines, as Part III highlights. The chapter takes us from St Jerome in his study at the end of ...
3. Commercial Translation. Commercial Translation is a kind of translation that necessitates types of translators who possess specialized skills, like knowledge of the business jargon, and the industry to which the business belongs. The types of texts in the translation of commercial documents could include business correspondence, reports, tender documents, company accounts, memos and so on.
slation and interpretation 1.1 Introducti. n Translation is as old as human civilization. Since the dawn of civilization, we, human beings, have been us. ng language to translate our thoughts and ideas. We use a set of symbols or codes to communicate or transfer an idea or thought or a feeling to the perso.
This requires two chapters: one on how transfer itself can change the status of. texts (since texts can "belong" to social groups or situations) and another on how. transfer can be carried out ...
The translation of literary works - novels, short stories, plays, essays, poems. Key features Literary translation is widely regarded as the most difficult form of translation. ... These translation types are specific strategies, techniques and procedures for dealing with short chunks of text - generally words or phrases.