Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • About MCLS Overview
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • Graduate Programs Overview
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Undergraduate Programs Overview
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • People Overview
  • Full list of MCLS personnel
  • Faculty by Language Area
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

thesis translation studies

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information for Translation Studies - Ph.D.

Full description.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training to support the investigation of translation- and interpreting-related phenomena. Program faculty have expertise in a wide-range of subjects and disciplines, including cognitive psychology; gender and sexuality studies; histories of translation; the language industry; machine translation and pedagogy of translation and interpreting; postcolonial approaches; translation quality assessment; and specialized translation, from technical to legal to literary.

The doctoral program provides a comprehensive foundation in all aspects of translation studies, preparing students for careers in higher education, the language industry and government service — both in the United States and abroad. Funding opportunities are available on a competitive basis.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA on a 4.000-point scale
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 102 TOEFL iBT score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 DET score

International applicants who do not meet the above test scores may be considered for conditional admission.

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Graduation requirements, major requirements.

Course List
Code Title Credit Hours
Major Requirements
TRST 70002THE LANGUAGE INDUSTRY 3
TRST 70004TRANSLATION PEDAGOGY 3
TRST 70005CURRENT TRENDS IN TRANSLATION STUDIES 3
TRST 70006EMPIRICAL METHODS FOR TRANSLATION STUDIES 3
TRST 70007CORPORA IN TRANSLATION 3
TRST 70008TRANSLATION AND COGNITION 3
Translation Studies (TRST) Courses (70000 and 80000 level) 12
Culminating Requirement
TRST 80199DISSERTATION I 30
Minimum Total Credit Hours:60

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

Graduation Requirements Summary
Minimum Major GPA Minimum Overall GPA
- 3.000
  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries for Translation Studies - Ph.D.

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - X
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback

view HFA submenu

  • Departments
  • For Students
  • For Faculty
  • Metamorphoses
  • Pay Invoice

Translation Center

  • Course Descriptions
  • Translation and Interpreting Studies Certificates

MA in Translation Studies

  • Online Courses and Certificate
  • PhD Area - Translation in the Hispanic and Lusophone World

Useful Links

  • College of Humanities & Fine Arts
  • Department of Languages, Literatures, and Cultures
  • The Daily Collegian in translation
  • mOthertongue: a multilingual journal of the arts
  • The Massachusetts Review
  • Metamorphoses: A Journal of Literary Translation
  • CPE Continuing and Professional Education

The MA in Translation Studies

Program of study.

The balance among the main constituent elements of a candidate's course of study will vary with individual circumstances. The following kinds of competence, however, are taken to characterize the holder of an M.A. in Translation Studies framed within the Comparative Literature Program of the University of Massachusetts Amherst: a grounding in translation, literary, and cultural theory; practical expertise in either translation or interpreting and a grounding in the other; proficiency in two languages (one English) with knowledge of the literary, cultural, and translation traditions of those languages; familiarity with a third language; expertise in critical reading and textual analysis of complex written and spoken language; grounding in translation technologies; and training in research methods.

Requirements

Requirements include 33 graduate credits (for distribution see below), six of which must be at the 600-800 level (excluding thesis credits); demonstration of foreign language facility; demonstration of bibliographic skills in Translation and Interpreting Studies, Comparative Literature, and appropriate related disciplines; and the satisfactory completion of a thesis or translation project.

Course Requirements

A minimum of 33 credit hours is required in all cases, distributed as follows for the M.A. in Translation Studies. In addition, teaching assistants must take the one-credit Teaching Workshop.

 

M.A. with Thesis

Comparative Literature/Translation Studies

12

First Concentration

6

Second Concentration

6

Elective

3

Thesis

6

Please note the following requirements:

  • Comp Lit 751 Theory and Practice of Translation
  • Comp Lit 681 Introduction to Translation and Interpreting Studies I
  • Topic-based seminars in Translation and Interpreting Studies
  • One graduate Comparative Literature course that combines theoretical perspective with practical criticism.
  • Literature in translation courses may not be counted towards the literature components of the Distribution Requirements unless special arrangements are made to complete required readings in the original language.
  • With the approval of the Graduate Program Director and the student's adviser, a student may substitute a course in Comparative Literature for a course in the first or second concentration.

The MA Committee

By the beginning of the third semester, the student selects, in consultation with the Graduate Program Director, the chair of the MA committee, who then becomes the student's primary adviser. The committee chair and the candidate then select the rest of the committee, which consists of at least three members of the graduate faculty: at least two from the Program of Comparative Literature (one of whom must be a specialist in Translation Studies) and at least one from another department. The committee must include a member who is expert in the language and literature of the student's primary concentration.

MA with Thesis

The thesis for the M.A. in Translation Studies is between 20,000 and 25,000 words if the student chooses to do a descriptive, historical, or theoretical topic. If a student elects to do a translation as the thesis, the translation is 10,000-15,000 words (or other appropriate size to be determined by the committee, depending on form and content), plus a translator's introduction of approximately 10,000-12,000 words. Theses must include bibliographies of all works read in conjunction with the research undertaken for the thesis.  After the thesis has been completed and submitted to all committee members, there is a thesis defense of two hours. The thesis defense is public and announced at least two weeks in advance to all members of the Comparative Literature faculty and graduate program. Questions at the thesis defense may also address the scope of the student's entire course of study for the MA.  Immediately after the defense, the MA committee decides whether the student has submitted an acceptable thesis and defended it adequately, thus fulfilling the final requirements for the MA in Translation Studies. The decision is based on both the written thesis and the oral defense. The examiners choose from two possible outcomes: pass or fail. The recommendation of all but one member of the MA committee is required for the student to be eligible for receiving the MA. The decision of the committee is made known immediately after the committee has conferred.  In the event of a negative decision by the committee, the MA committee consults with the Graduate Program Director during the week following the thesis defense. The Graduate Program Director thereupon informs the student either that permission to resubmit the thesis and to have a second and final defense has been granted or that termination of graduate studies will be recommended.

For more information, contact Professor   Moira Inghilleri , Director of Translation and Interpreting Studies.

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Postgraduate study

Translation Studies PhD

Awards: PhD

Study modes: Full-time, Part-time

Funding opportunities

Programme website: Translation Studies

Introduction to Postgraduate Study at the University of Edinburgh

Join us online on 25 September to learn more about Scotland, the city of Edinburgh and postgraduate study at the University.

Find out more and register

Research profile

Doctorate-level study is an opportunity to expand upon your interests and expertise in a community that really values research; and to make an original, positive contribution to learning in translation studies.

One of the most flexible doctoral programmes of its kind in the UK, our PhD enables you to enhance your translation practice while gaining an intellectual and philosophical perspective on the activity of translation, developing you as a self-reflective and theoretically-minded researcher or​ translator.

Join our community and undertake a specialised research project under the guidance of experienced and well-published supervisors - you can opt to produce an independent thesis, or an extended scholarly translation with commentary.

Research excellence

In the latest Research Excellence Framework (REF 2021), our research in Translation Studies was submitted in Modern Languages and Linguistics (Panel D - Arts and Humanities; Unit of Assessment 26).

The results reaffirm Edinburgh’s position as one of the UK’s leading research universities - third in the UK.

As published in Times Higher Education's REF power ratings, this result is based on the quality and breadth of our research in the unit of assessment.

Research areas

Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation’s intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts.

We have particular strengths in:

  • audiovisual translation
  • literary translation
  • translation and music
  • translation and art / intermediality
  • performance and translation
  • translation and religion
  • translation and history
  • trauma and translation
  • gender and translation
  • translation and health
  • translation and the environment

Explore our range of research centres, networks and projects in Translation Studies

Languages offered

We typically offer the languages above, but not necessarily on a year-on-year basis due to staff commitment and leave.

  • Be inspired by the range of PhD research in the School of Literatures, Languages and Cultures

Go beyond the books

Beyond the Books is a podcast from the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC) that gives you a behind-the-scenes look at research and the people who make it happen.

Listen to a mix of PhD, early career and established researchers talk about their journey to and through academia and about their current and recent research. Guests include Dr Charlotte Bosseaux (Series 2 - Episode 6) talking about her AHRC-funded research on the ethical demands of translating accounts of trauma.

  • Browse Beyond the Books episodes and hear our research community talk about their work

Programme structure

Find out more about compulsory and optional courses.

We link to the latest information available. Please note that this may be for a previous academic year and should be considered indicative.

AwardTitleDurationStudy mode
PhDTranslation Studies3 YearsFull-time
PhDTranslation Studies6 YearsPart-time

Training and support

This programme includes optional training on research skills, methods and problems.

Between the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC), the Careers Service, and the Institute for Academic Development (IAD), you will find a further range of programmes and resources to help you develop your postgraduate skills.

You will also have access to the University’s fantastic libraries, collections and worldwide strategic partnerships.

Our graduates tell us that they value LLC’s friendliness, the connections they make here and the in-depth guidance they receive from our staff, who are published experts in their field.

As one of our PhD candidates, you will be part of a friendly international community which partners the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) and has its own seminar series for postgraduate students, staff and visiting speakers, as well as hosting regular symposia and conferences such as 'Whose Voice is it Anyway?'.

  • Whose Voice is it Anyway?

We are an official Higher Education Language Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a member of the RWS Campus - Trados Academic Partner Program.

We have great links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and with many industry and cultural partners in the city of Edinburgh.

As a student here, you will have borrowing rights to over two million volumes in the University's Main Library, which subscribes to the 'Bibliography of Translation Studies' database.

The Library is also the home of the University's Centre for Research Collections which brings together:

  • more than 400,000 rare books
  • six kilometres of archives and manuscripts
  • thousands of works of art, historical musical instruments and other objects

Many of our Special Collections are digitised and available online from our excellent Resource Centre, Computing Labs, and dedicated PhD study space in the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC).

  • Look inside the PhD study space in LLC

In the city

Our world-leading capital city is a treasure trove of cinemas, theatres, galleries, and museums, consulates and cultural institutes, and established communities of non-English speakers.

Highlights include the National Museums and Galleries of Scotland, the National Library of Scotland, the Scottish Poetry Library and the Scottish Storytelling Centre.

Entry requirements

These entry requirements are for the 2024/25 academic year and requirements for future academic years may differ. Entry requirements for the 2025/26 academic year will be published on 1 Oct 2024.

A UK 2:1 honours degree and a masters degree with distinction (first class or excellent), or their international equivalents, in a relevant subject.

International qualifications

Check whether your international qualifications meet our general entry requirements:

  • Entry requirements by country
  • English language requirements

Regardless of your nationality or country of residence, you must demonstrate a level of English language competency at a level that will enable you to succeed in your studies.

English language tests

We accept the following English language qualifications at the grades specified:

  • IELTS Academic: total 7.0 with at least 6.5 in each component. We do not accept IELTS One Skill Retake to meet our English language requirements.
  • TOEFL-iBT (including Home Edition): total 100 with at least 23 in each component. We do not accept TOEFL MyBest Score to meet our English language requirements.
  • C1 Advanced ( CAE ) / C2 Proficiency ( CPE ): total 185 with at least 176 in each component.
  • Trinity ISE : ISE III with passes in all four components.
  • PTE Academic: total 70 with at least 62 in each component.

Your English language qualification must be no more than three and a half years old from the start date of the programme you are applying to study, unless you are using IELTS , TOEFL, Trinity ISE or PTE , in which case it must be no more than two years old.

Degrees taught and assessed in English

We also accept an undergraduate or postgraduate degree that has been taught and assessed in English in a majority English speaking country, as defined by UK Visas and Immigration:

  • UKVI list of majority English speaking countries

We also accept a degree that has been taught and assessed in English from a university on our list of approved universities in non-majority English speaking countries (non-MESC).

  • Approved universities in non-MESC

If you are not a national of a majority English speaking country, then your degree must be no more than five years old* at the beginning of your programme of study. (*Revised 05 March 2024 to extend degree validity to five years.)

Find out more about our language requirements:

Fees and costs

Scholarships and funding, featured funding.

There are a number of scholarship schemes available to eligible candidates on this PhD programme, including awards from the Arts and Humanities Research Council.

Please be advised that many scholarships have more than one application stage, and early deadlines.

  • Find out more about scholarships in literatures, languages and cultures

Other funding opportunities

Search for scholarships and funding opportunities:

  • Search for funding

Further information

  • Phone: +44 (0)131 650 4086
  • Contact: [email protected]
  • School of Literatures, Languages & Cultures
  • 50 George Square
  • Central Campus
  • Programme: Translation Studies
  • School: Literatures, Languages & Cultures
  • College: Arts, Humanities & Social Sciences

Select your programme and preferred start date to begin your application.

PhD Translation Studies - 3 Years (Full-time)

Phd translation studies - 6 years (part-time), application deadlines.

Programme start date Application deadline
6 January 2025 31 October 2024

If you are also applying for funding or will require a visa then we strongly recommend you apply as early as possible.

  • How to apply

You must submit two references with your application.

Pre-application guidance

Before you formally apply for this PhD, you should look at the pre-application information and guidance on the programme website.

This will help you decide if this programme is right for you, and help us gain a clearer picture of what you hope to achieve.

The guidance will also give you practical advice for writing your research proposal – one of the most important parts of your application.

  • Application and research proposal guidance

Find out more about the general application process for postgraduate programmes:

Search Rochester.edu

Graduate Programs

  • Graduate Program

Master of Arts in Literary Translation

The master of arts in literary translation (MALTS) program has three components:

  • Annotated thesis translation

The core introduces you to the theories and problems of literary translation, giving you the framework to work on a series of translations independently and in consultation with your advisor. You also take a writing workshop to hone your writing skills not only as a literal translator but as a translator of literature.

For elective requirements, you may pursue at an advanced level of specific national literatures and of international literature as a global phenomenon. You may also elect to work as an intern at a literary press.

The annotated thesis translation is a book-length literary translation into English, accompanied by commentary addressing the particular problems you encountered with the work and a description of your resolution. It is expected that the thesis will be of near publishable quality. The very best theses will be considered for publication by the  Open Letter  press.

Program Requirements

See the courses page for course descriptions.  

Core (12 Credits)

LTST 400: Studies in Translation (four credits) LTST 401: Independent Project and Translation Portfolio (four credits)

Plus one of the following:

  • LTST 402 ( fiction ): Writing and Translation Workshop (four credits)
  • LTST 403 ( poetry ): Writing and Translation Workshop (four credits)

Electives (12 Credits)

LTST 4XX: Studies in International Literature (Four or Eight Credits)

Focusing on literary works from a number of different national cultures, these courses, which are offered through several departments and change from semester to semester, explore the interactions of literatures from different national contexts.

LTST 4XX: Advanced Literary Studies (Four or Eight Credits)

In consultation with an advisor, students can choose graduate literature courses at the 400 level or higher from modern languages and cultures , English , and/or religion and classics .

LTST 410: Publishing Internships (Four Credits)

MALTS students interested in pursuing a career in translating or publishing are encouraged to participate in one of the following internship programs:

  • Editorial Internships with the University’s Open Letter press —Editorial interns will have the opportunity to research literature from around the world and to work with international publishers and foreign agencies to obtain information on untranslated authors. Interns will be responsible for reading and reporting on untranslated texts, providing sample translations of books under consideration, and writing for the LTST/Open Letter website.
  • International publishing internships —A limited number of international internships may also be available to MALTS students at publishing houses in France, Germany, Spain, Mexico, Italy, and Japan.
  • Domestic publishing internships —MALTS students may be able to intern with US publishing houses or literary magazines involved in international literature, such as New Directions, Archipelago Books, and Graywolf.

Thesis or Master's Essay (Six Credits)

LTST 495: Master’s Research

Under the direction of an advisor, students complete a book-length translation of a complete work or of a significant selection of a complete work large enough to be presented to a press for publication. The translation will be accompanied by an analysis addressing the significant theoretical and practical problems encountered in the work’s translation. The translation should also contain a short critical introduction, which will address issues such as:

  • The selection of author
  • The selection of texts in the case of a thesis that is not a translation of a stand-alone work
  • The balance of cultural and linguistic fidelity with literary readability
  • How the translation itself is a new way of understanding the source text
  • Translation as literary theory
  • Potential appeal and market of the translation

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused
  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Main navigation

  • Why study at SOAS
  • Clearing 2024
  • Clearing advice for parents and guardians
  • Your step-by-step guide to Clearing
  • Top tips for Clearing
  • Apply to SOAS
  • How to apply for undergraduate study
  • How to apply for postgraduate study
  • How to apply for research programmes
  • How to apply for online distance learning
  • Find a course
  • Undergraduate
  • Request a prospectus
  • Undergraduate courses
  • Foundation Years
  • Entry requirements
  • Undergraduate funding and finance
  • Contextual offers
  • Deferred entry vs deferral request
  • Postgraduate
  • Postgraduate courses
  • Funding & finance
  • Masters scholarships
  • Postgraduate placement
  • Masters offer holders
  • Areas of study
  • Anthropology & Sociology
  • China & Inner Asia
  • Climate Change
  • Development Studies
  • Finance & Management
  • History of Art & Archaeology
  • International Studies & Diplomacy
  • Japan & Korea
  • Linguistics
  • Media & Communication
  • Near & Middle East
  • Politics & International Studies
  • Religions & Philosophies
  • South East Asia
  • Translation Studies
  • Study abroad
  • English Language Programmes
  • Online and distance learning
  • Administrations, support and contacts
  • Online and distance learning fees
  • Short courses
  • Associate Student programme
  • Customised short courses
  • Language courses
  • Specialist art courses
  • Finance and Management courses
  • Fees and Funding
  • Scholarships
  • Tuition fees
  • International funding
  • Undergraduate fees
  • Postgraduate fees
  • Fees and finance
  • Research fees
  • Module sign-up
  • Enrolment for new students
  • Re-enrolment for returning students
  • Studying an intercollegiate course
  • Accommodation
  • Undergraduate halls
  • Postgraduate halls
  • Accessible accommodation
  • Students with children and partners
  • Accommodation information for parents
  • How to apply for Halls of residence
  • About SOAS Library
  • Decolonisation Operational Group
  • Electronic resources
  • Scholarly Communications
  • Special Collections
  • Chat with students and staff
  • SOAS Students' Union
  • SOAS On-demand
  • Undergraduate On-demand
  • Postgraduate On-demand
  • Colleges, schools and departments
  • College of Development, Economics and Finance
  • College of Humanities

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Metatranslation

Metatranslation

DOI link for Metatranslation

Get Citation

Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today.

The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda.

This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.

TABLE OF CONTENTS

Chapter | 12  pages, introduction, part 1 | 82  pages, chapter 1 | 20  pages, translation's other [1996], chapter 2 | 13  pages, paradoxes and aporias in translation and translation studies [2002], chapter 3 | 17  pages, translation, irritation and resonance [2007], chapter 4 | 16  pages, what is translation [2013], chapter 5 | 14  pages, untranslatability, entanglement and understanding [2019], part 2 | 86  pages, chapter 6 | 12  pages, translational norms and correct translations [1991], chapter 7 | 20  pages, translation and normativity [1998], chapter 8 | 21  pages, the translator's voice in translated narrative [1996], chapter 9 | 13  pages, the translator as evaluator [2010], chapter 10 | 18  pages, positioning translators, part 3 | 92  pages, chapter 11 | 27  pages, images of translation, chapter 12 | 22  pages, the task of the translator in the european renaissance, chapter 13 | 21  pages, miracles in translation, chapter 14 | 20  pages, schleiermacher [2019].

  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
  • Cookie Policy
  • Taylor & Francis Online
  • Taylor & Francis Group
  • Students/Researchers
  • Librarians/Institutions

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067 5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2024 Informa UK Limited

  • How it works

researchprospect post subheader

Useful Links

How much will your dissertation cost?

Have an expert academic write your dissertation paper!

Dissertation Services

Dissertation Services

Get unlimited topic ideas and a dissertation plan for just £45.00

Order topics and plan

Order topics and plan

Get 1 free topic in your area of study with aim and justification

Yes I want the free topic

Yes I want the free topic

Translation Dissertation Topic Ideas

Published by Ellie Cross at December 29th, 2022 , Revised On June 4, 2024

Are you looking for ideas for translation dissertation topics? We bet this will be the last page on the internet you will have to visit to find authentic and relevant topics that match your interests and preferences.

Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation studies.

You can customise any of the below ideas according to your academic level, country of study and background. Or you can get one of our experts to suggest custom translation topic ideas, so you only have to choose according to your requirements. Moreover, our dissertation writers can also help you with the entire thesis or dissertation paper.

List of Translation Dissertation Topics & Ideas

  • An analysis of the methods used to translate French-language elements of the American cartoon: the Simpsons
  • According to Venuti’s invisibility theory, how well did the translator of untouchables manage to keep the humour?
  • An exploration of the techniques employed when translating allusions from one culture into another
  • An investigation of how proper names are translated in Disney movies
  • Comparative analysis of Francis Steegmuller’s French translation of Edward Lear’s poetry The Owl and the Pussycat (1871) and the original English text (1959)
  • An assessment of the English Tourist Board’s official website’s localisation and translation
  • Distance interpreting with a video link, for instance, its effects on interpreting quality, ergonomics, interpersonal dynamics, and client satisfaction; its usage in interpreter training
  • Editing after machine translation, such as productivity, new payment options, and automated techniques
  • Usability of machine translation, such as the user experience
  • Simultaneous translation on online platforms
  • Research on the translation process, such as how translators use web resources while they are translating
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography, and second-language writing enable both human and automatic translation.
  • For example, user interfaces and the work of translators and interpreters are two examples of how human-computer interaction affects technology
  • Narrative involvement of readers in texts translated via various modalities (machine translation, human translation)
  • Machine translation in a creative setting, such as in marketing or literature
  • Development of entrepreneurial, leadership, and innovative skills in translators
  • Sociological approaches to translation include consideration of the social, ethical, and economic ramifications of translation automation and the implications for creating and controlling automated solutions. For instance, public service interpretation affects access to healthcare and justice
  • Migration and translation, including constructing identity through language and minority discourses
  • Migration and machine translation, for instance, using machine translation to acclimate to a new culture or country
  • What are the workings of translation in the world of sports journalism? An examination of Didier Deschamps’ FIFA interview in both French and English
  • Anthea Bell and Dereck Hock Ridge’s 2012 comic book translation of Asterix in Britain is the subject of a theoretical analysis focusing on humour translation
  • Gender-related issues and the adaptation of feminist works from France into Anglo-American society, focusing on Le Deuxième Sexe
  • Three translations of the same Rimbaud poem are compared (issues of compromise)
  • The process of translating puns and jokes between languages
  • The Impact of Technology on Translation Performance
  • Assessing Cultural Differences in Translation Works
  • Gender’s Role in Translation Studies
  • Translation Approaches for Multi Advertising
  • Humour Translation: Challenges and Solutions
  • Translating Morality: Managing Criticism and Fraud
  • Understanding Phrases and Idioms in numerous languages
  • The Social Impact on Translated Materials
  • Legal Document Translation: Reliability and Issues
  • A Comparative Study of Human and Machine Translation

Order a Proposal

Worried about your dissertation proposal? Not sure where to start?

  • Choose any deadline
  • Plagiarism free
  • Unlimited free amendments
  • Free anti-plagiarism report
  • Completed to match exact requirements

Order a Proposal

A dissertation on any translation concept requires an understanding of how the fundamental elements of language and translation interact in a social setting. When translating, it is essential to consider the language’s meaning, context, and form.

Don’t hesitate to contact us if you have trouble developing a compelling dissertation topic for translation. Whether you want translation dissertation topic ideas or a complete dissertation, our team of qualified translators is available and provides dissertation writing services to help you complete your thesis paper in a timely manner.

Free Dissertation Topic

Phone Number

Academic Level Select Academic Level Undergraduate Graduate PHD

Academic Subject

Area of Research

Frequently Asked Questions

How to find translation dissertation topics.

To find translation dissertation topics:

  • Explore language pairs of interest.
  • Investigate cultural and linguistic challenges.
  • Examine emerging translation technologies.
  • Analyse ethical and theoretical aspects.
  • Consult experts in the field.
  • Select a topic aligning with your passion and career goals.

You May Also Like

Need interesting and manageable history dissertation topics or thesis? Here are the trending history dissertation titles so you can choose the most suitable one.

Here is a list of sports dissertation topics to help you choose the one studies any one as per your requirements.

Finding a unique wedding dissertation topic is difficult. We have gathered a list of 30 top wedding dissertation topic ideas for you.

USEFUL LINKS

LEARNING RESOURCES

researchprospect-reviews-trust-site

COMPANY DETAILS

Research-Prospect-Writing-Service

  • How It Works

Welcome to the Translation Studies Bibliography

Editors: yves gambier & luc van doorslaer university of turku & kaunas university of technology (ktu), lithuania / university of tartu & ku leuven.

Translation Studies (sometimes also called: Translation and Interpreting Studies) comprises the discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and documentation.

In recent years, Translation Studies has demonstrated that it has established itself as a mature academic discipline. We welcome you to explore the broad range of publications in this field, using the innovative and advanced Translation Studies Bibliography .

The database is continuously updated and now contains approx.  40,000 annotated records . The bibliography is enhanced by a thesaurus and provides CrossRef DOIs, where available, for easier interlinking. You can experience the functionality of the interface, and search the records by registering for the free trial subscription: please click Trial  in the section About .

Starting from 2002, the original TSB partners were KU Leuven, the European Society for Translation Studies (EST) and John Benjamins Publishing Company. Recently the University of Tartu also joined the consortium.  The partner network has been further extended with Guangxi University, where a TSB team is responsible for the structural and substantial supply of Chinese bibliographic records.

DOI: https://doi.org/10.1075/tsb

ISSN: 1877-962X

Related Benjamins Online Handbook: Handbook of Translation Studies Online

Other Benjamins Online Resources

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Thesis on Translation

Profile image of matin rad

Related Papers

Journal of Modern Languages

Aynaz Samir

The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge a...

thesis translation studies

Hamid Marashi , Elmira Mohammadi

This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences. In so doing, 87 students studying in the first and third semesters from Islamic Azad University at Central Tehran, South Tehran, and Science and Research Center were selected and they participated in the study. Accordingly, the students were first homogenized based on their general English Proficiency and then took a translation ability test consisting of four different texts. The translations were scored according to Hurtodo’s rubric by three raters who enjoyed inter-rater consistency. Based on the statistical analysis of the gathered data, it was concluded that the third-semester students showed higher mean scores on the four types of the translation texts all of which were statistically significant. Thus the null hypothesis of this study stating that the MA Translation Studies program had no significant effect on the students’ translation ability was rejected.

Research in English Language Pedagogy

This study aims to investigate the program of Translation Studies, offered in Iranian universities at the level of Master, in terms of its curriculum through a needs analysis model offered by Altschuld and Witkin (1995). To do so, after a review of the related literature and conducting a documentary analysis, the researchers chose to look at the issue from different perspectives. Current instructors, professionals who are involved in the business of translation and a number of graduated students were interviewed so as to gather enough data to design a questionnaire, which constitute the backbone of the study. Since the study aims at students' perception, the survey was conducted on students of Translation Studies program, which was based on the interviews with instructors, graduates of the program and the professionals working in the market. Afterward, the questionnaire data were gathered and, subsequently, went under statistical procedures. Based on the results, the researchers came up with practical recommendations for curriculum renewal, based on the needs-analysis model adopted. As this study has adopted a triangulation approach to investigate the curriculum, the results and recommendations, although limited, can be of great use to educators, curriculum developers and translator trainers in particular.

Antar Abdellah

European Online Journal of Natural and Social Sciences

Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum

The present study, in the first place, attempted to examine the relationship between the theoretical knowledge of translation and practical translation skills in Iranian translators. For this purpose, 35 M.A students both males and females studying English translation were selected in Mashhad Ferdowsi University in Iran. In order to collect data two tests were applied: one made up of questions selected from the Ph.D and M.A entrance exams together with a test of actual translation from Persian to English and the reverse. Data analysis and statistical calculations through T-TEST, one way ANOVA and Pearson Correlation revealed that participants’ theoretical knowledge does not displays a significant correlation with their scores in the English to Persian practical exams, while there is a positive relationship between participants’ scores in the theoretical exams and their Persian to English translation. Also it was found that participants’ experimental experiences in translation have a...

Theory and Practice in Language Studies

bahram mowlaie

Concerning the significant role of translation as a significant field which contributes to intercultural communication, assigning valid criteria for teaching translation is necessary to make sure that the best practices are employed by instructors’ to teach translation skills. This, in return, would help translation students be equipped with better translation skills. However, little research has been conducted to see what training practices translation instructors employ in their translation training classrooms. More significantly, it has been little research to determine the criteria that are behind the practices instructors employ in their translation training classroom. The purpose of the current research was to determine what practices instructors follow in their English translation classrooms and what criteria are behind these practices. To serve this purpose, the classrooms of ten English translation instructors were observed in an Iranian academic context using an observatio...

Saeed Ameri

English and Persian translator training have been offered by many Iranian universities as an undergraduate program nation-wide. However, the program failed to keep up with the dynamics of the market demands, findings of Translation Studies research, and varied competences of students in the past two decades. This study investigated the Iranian English translator trainees’ perspectives on the former curriculum that was used for over twenty years. The other aim was to understand whether their needs and wants correspond to either of the old and the recently revised curriculum in 2018. Based on focus group interviews and literature review, a questionnaire was designed and validated, and the survey responses of over five hundred English and translator trainees (351 females & 152 males) from twelve universities in Iran were statistically analyzed. The findings revealed that the courses related to translation practice were ranked as the most important component of the curriculum by the tra...

Journal of Language and Translation

iman askari

The study was aimed at investigating the effectiveness of methods of teaching Translation Courses (TCs) used by Iranian instructors on English-major students’ translation proficiency development. To this end, 156 homogeneous students were selected as the participants to undergo quantitative and qualitative data collection simultaneously through a convergent parallel mixed methods design. The data were collected using a sample language proficiency test (PET), a translation pre& posttest, the Waddington TQA Rubric, and an interview as the instruments of the study. The quantitative data were analyzed using ANCOVA while the qualitative data were extracted through the procedure of content analysis by pinpointing and condensing meaning units as well as codifying and sorting the commonalities out of the comments extracted from the responses to the interviews. Finally, the two data banks were reported via SPSS software. It was concluded that the modern methods of teaching TCs had a signific...

European Journal of Contemporary Education

Vladimír Biloveský

Academic Journal of Nawroz University

lazgin barany

This study maintains that learners' perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students' point of view and exploring students' skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department; and nine students (five boys and four girls) from the Translation Department, College of Humanities, University of Duhok, Iraq to find out their reactions on different issues related to the teaching and learning of translation at their departments. The items of the questionnaire tried to explore issues related to culture, courses, texts, exams, teachers and students' reactions...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED PAPERS

Matices en Lenguas Extranjeras

Journal of Basic and Applied Research International

Ali Beikian , Sepideh Firoozkoohi

Randwick International of Education and Linguistics Science Journal

Abdullah Al-Melhi

Journal of Language and Linguistic Studies

Yasemin Tanbi

Seyed Ali Rezvani Kalajahi , Reza Vaseghi

Maria Teresa Roberto

Lingua Cultura

Milisi Sembiring

Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation

Samar Ehteshami

گۆڤاری زانکۆی ڕاپهڕین

Vivian M . Poulis

Afsoon Piroozan

Amin Karimnia

Procedia Social and Behavioral Sciences

ilknur savaşkan

Curriculum Planning Knowledge & Research in Educational Sciences

Hossein Heidari Tabrizi

Employing Translation in Teaching First-Grade Secondary Students

Thikra Alsaad

Basak Ergil

The 6th International Language, Culture, and Literature Symposium

Semih Okatan

ddd.uab.cat

Ricardo Muñoz Martín

Ramadan A Megrab

South Valley University, Qena Faculty of Education

Advances in Language and Literary Studies

masoume arjmandi

European Journal of Education and Pedagogy

Prof. Reima Al-Jarf

Mojtaba Javandoust

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

IMAGES

  1. (PDF) Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English

    thesis translation studies

  2. Theorizing about Translation Studies

    thesis translation studies

  3. Theory of translation and Brief overview of translation studies

    thesis translation studies

  4. Main_issues_of_translation_studies_Unit_1

    thesis translation studies

  5. (PDF) A THESIS SUBMITED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR

    thesis translation studies

  6. (PDF) An Introduction To Translation Studies: An Overview

    thesis translation studies

VIDEO

  1. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  2. What Is a Thesis?

  3. How to write an A* / Level 9 Thesis Statement || GCSE and A Level Essay

  4. Thesis Proposal Wiriting Tips! 😍

  5. Lecture 6 Medical Translation

  6. Writing an IS Thesis (April 2024)

COMMENTS

  1. PDF Papers in Translation Studies

    Papers in Translation Studies. Edited by Sattar Izwaini. This book first published 2015. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ttar Izwaini and contributorsAll.

  2. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    Method. This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation studies journals, focusing on the qualitative methods they use to build and discuss concepts. The scope of the review is deliberately restricted to three journals for reasons outlined below.

  3. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Sara Laviosa, Giovanni Iamartino and Eileen Mulligan. Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective. Edited by Sara Laviosa, Giovanni Iamartino and Eileen Mulligan. This book first published 2021. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK.

  4. PDF Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age

    1) Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age, a monograph evaluating six university translation studies programs and outlining recommendations for institutions considering creating their own programs. The monograph is a traditional scholarly text anchoring the rest of this multiple-element dissertation project.

  5. Translation Studies

    The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee. Graduation Requirements

  6. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  7. MA in Translation Studies : Translation Center : UMass Amherst

    The thesis for the M.A. in Translation Studies is between 20,000 and 25,000 words if the student chooses to do a descriptive, historical, or theoretical topic. If a student elects to do a translation as the thesis, the translation is 10,000-15,000 words (or other appropriate size to be determined by the committee, depending on form and content ...

  8. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  9. (PDF) Translation Studies: An Introduction to the History and

    ""In this thesis I oultine a general theoretical model for translation based on the limitations found in more traditional theories that only take into account written or oral texts, but not audiovisual texts, or textual forms, modes and formats which are not yet even envisaged. ... 72-73). Regarding theoretical translation studies, Holmes ...

  10. Master of Arts in Literary Translation : Graduate Programs : Literary

    The annotated thesis translation is a book-length literary translation into English, accompanied by commentary addressing the particular problems you encountered with the work and a description of your resolution. It is expected that the thesis will be of near publishable quality. ... LTST 4XX: Advanced Literary Studies (Four or Eight Credits)

  11. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    PhD dissertation, University of . Manchester. Davi tti, Elena. ... Accordingly, recent breakthroughs in Translation Studies have moved its focus to models capable of analyzing these meaningful and ...

  12. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  13. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation.

  14. Research Degrees (MPhil/PhD) in Translation Studies

    The MPhil/PhD in Translation Studies is a research training programme which combines foundational and advanced training in the core areas of translation studies, research methods and research work leading to a thesis. The Department is strongly research-oriented, and through a combination of courses ...

  15. The Case Study Research Method in Translation Studies

    The first part of the article looks at the definitions of case study in the social sciences and its uses within translation studies; emphasizes the importance of distinguishing between case and context; and delivers an overview of the differences between single- and multiple-case studies. The second part concentrates on the relationships ...

  16. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  17. Translation studies

    Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy ...

  18. Metatranslation

    ABSTRACT. Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main ...

  19. Translation Dissertation Topic Ideas

    Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation ...

  20. TSB

    In recent years, Translation Studies has demonstrated that it has established itself as a mature academic discipline. We welcome you to explore the broad range of publications in this field, using the innovative and advanced Translation Studies Bibliography. The database is continuously updated and now contains approx. 40,000 annotated records.

  21. (PDF) Thesis on Translation

    Download Free PDF. View PDF. The Impact of the MA Translation Studies Program on the Students' Translation Ability. Hamid Marashi, Elmira Mohammadi. This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences.

  22. Theses and dissertations

    Advisor. 2020. Reception of A. B. Yehoshua's Work Translated into Italian: Literary Work in Translation as an Inter-Cultural Transitional Space with Therapeutic Potential. PhD. Sarah Parenzo. Professor Emeritus Rachel Weissbrod, Dr. Hilla Karas. 2019. Adapting an Ambivalent Text into an Opera: David Zeba's Adaptation of Lewis Caroll's Alice's ...

  23. Feminist Translation Studies

    Feminist Translation Studies is a peer-reviewed international journal that provides an interdisciplinary and transnational forum for critical analysis and constructive debate about all research themes connected with feminisms, gender and translation and interpreting. As such, the journal intends to become a reference point for scholars working in the very dynamic and now quite established ...