Traduction dissertation | Dictionnaire Anglais-Français

la dissertation traduction

dissertation

la dissertation traduction

dissection , distraction , dissension , dissenting

Commentaires additionnels:

la dissertation traduction

'dissertation' trouvé dans les traductions du dictionnaire Français-Anglais
[UK] ; paper
; thesis ; final thesis : diploma thesis
  • Modifier l'entrée
  • Supprimer l'entrée
  • Ajouter une suggestion
  • Ajouter un commentaire
  • ! En attente

Context

This dissertation is presented as a collection of three empirical articles. Cette thèse est présentée comme un recueil de trois articles empiriques.
This dissertation is a contribution to the economic analysis of institutions. Cette thèse est une contribution à l'analyse économique des institutions.
Here, you briefly describe how your dissertation is constructed. Ici, décrivez brièvement la manière dont votre mémoire est construit.
The curriculum also includes an internship and a final dissertation. Le programme prévoit également un stage et un mémoire final.
I spent three years studying you for my postdoctorate dissertation. J'ai passé 3 ans à vous étudier pour ma dissertation post-doctorale.
However, it is possible to submit a doctoral dissertation. Il est toutefois possible de soumettre une dissertation de doctorat.

Inscrivez-vous pour ajouter une entrée

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « dissertation »

Dissertation

Dernière mise à jour le 20 février 2024 - - Nous soutenir

Définitions de « dissertation »

Dissertation - nom commun.

(Rhétorique) Exposé méthodique et réfléchi, généralement écrit, portant sur un sujet donné ou une problématique spécifique.

Je m'instruis de mon mieux aux dissertation s philologiques de Jacques Boulenger, d'André Thérive et des savants alcooliques du Grammaire Club. — Ludovic Naudeau, La France se regarde : le Problème de la natalité

(Éducation) Travail écrit élaboré par un élève ou un étudiant visant à traiter une question ou analyser un sujet déterminé, suivant des règles précises.

L’exercice que l’écolage enfantin m’avait entraînée à faire portait alors dans les classes le beau nom de « composition française », injustement détrôné aujourd’hui au profit de prétentieuses « dissertation s ». La composition française, discipline reine de la classe, scandait le chemin des écoliers. — Mona Ozouf, Composition française

Expressions liées

Cette dissertation critique — Sainte-Beuve, Port-Royal
Né à Kœnigsberg en 1862, d'une famille de la bourgeoisie, Hilbert fait la plus grande partie de ses études à l'université de cette ville, où il soutient sa dissertation inaugurale en 1885, puis devient privat-docent de 1886 à 1892, et professeur titulaire de 1893 à 1895
  • Longue, savante dissertation
  • Publier une dissertation
  • Sujet, copie de dissertation

Étymologie de « dissertation »

Usage du mot « dissertation », évolution historique de l’usage du mot « dissertation » depuis 1800, fréquence d'apparition du mot « dissertation » dans le journal le monde depuis 1945.

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « dissertation »

Citations contenant le mot « dissertation ».

Oeuf : point de départ pour une dissertation philosophique sur la genèse des êtres. Gustave Flaubert — Dictionnaire des idées reçues
Le sujet de l’examen de dissertation du concours de fin d'études de l'enseignement de base (9ème) a fait couler beaucoup d’encre ce jeudi 2 juillet 2020. www.businessnews.com.tn — Concours de la 9ème année : un sujet de dissertation salué par la toile !

Sources et ressources complémentaires

  • Définitions du Wiktionnaire
  • Définitions du TLFi
  • Définitions du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition (1932-1935)
  • Définitions de l'Encyclopédie (1re édition - 1751)
  • Définitions du Littré (1872-1877)
  • Synonymes de dissertation sur lebonsynonyme.fr

Partager cette page

  • modal#copyLink" data-url="https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/dissertation"> Copier le lien
  • Définitions
  • Traductions
  • modal#showModal">

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.

Traduction de "Dissertation" en français

Suggestions, suggestions qui contiennent dissertation.

Résultats: 8292 . Exacts: 7033 . Temps écoulé: 358 ms.

la dissertation traduction

dissertation translation | English-French dictionary

la dissertation traduction

dissertation

la dissertation traduction

dissection , distraction , dissension , dissenting

Additional comments:

la dissertation traduction

'dissertation' found in translations in French-English dictionary
[UK] ; paper
; thesis ; final thesis : diploma thesis
  • Edit the entry
  • Delete the entry
  • Add a suggestion
  • Add comment
  • ! Put in pending

Context

This dissertation is presented as a collection of three empirical articles. Cette thèse est présentée comme un recueil de trois articles empiriques.
This dissertation is a contribution to the economic analysis of institutions. Cette thèse est une contribution à l'analyse économique des institutions.
Here, you briefly describe how your dissertation is constructed. Ici, décrivez brièvement la manière dont votre mémoire est construit.
The curriculum also includes an internship and a final dissertation. Le programme prévoit également un stage et un mémoire final.
I spent three years studying you for my postdoctorate dissertation. J'ai passé 3 ans à vous étudier pour ma dissertation post-doctorale.
However, it is possible to submit a doctoral dissertation. Il est toutefois possible de soumettre une dissertation de doctorat.

Sign up to add your entry

  • Look up in Linguee
  • Suggest as a translation of "dissertation"

Linguee Apps

  • Translate as you type
  • World-leading quality
  • Drag and drop documents

▾ Dictionary (English)

Dissertation noun ( plural: dissertations ) —, thèse f (often used) ( plural: thèses f ), mémoire m ( plural: mémoires m ), dissertation f, dissertation be noun —, thèse de doctorat f, doctoral dissertation n —, phd dissertation n —, final dissertation n —, master's dissertation n —, dissertation director n —, dissertation projects pl —, dissertation prize n —, ▸ dictionary (english), dissertation noun, feminine —, essay n (often used), dissertation n, concours de dissertation m —, dissertation doctorale f —, dissertation de doctorat f —, courte dissertation f —, ▸ external sources (french), ▾ external sources (english).

[...] policy - I wrot his at university [...] [...] brevets - constitue [...]
out to gain [...] e parvenir [...]
on 'State [...] orté sur « [...] [...]
[...] years: This is aim of . [...] c'est l .
ndividual freedoms; [...] rtés individuelles, [...]
he Faculty of Automotive Engineering is now ready to go into series production this year.
[...] rework and update publication. [...] voulu r jour [...]
[...] law (labour sinki university) 1979. cial, [...]
[...] research pl the normal [...] [...] de rech ement exigés.
[...] is the result uced through collaboration [...] e cadre [...]
ne of the sponsoring institutions.
[...] [...] in Prague wi ournalism and [...] [...] Charles de et sociologie [...] [...]
[...] [...] doctoral dissertations, I am often just as interested in the structure of am in its content. [...] dirige ctorat, je m'intéresse souvent tout autant à la struc ond.
[...] (memoir, es believe [...] [...] [...] termes ce à court, [...] [...]
[...] [...] of the Mas ifferent cultural [...] [...] [...] l'orientati diverses [...] [...]
[...] [...] informed her arch. [...] [...] servi lors de la .
[...] subject fo s lead by [...] [...] sujet p suis donc [...]
[...] Ken Copeland, w ined nonresponse [...] [...] [...] Ken Cop e aux [...] [...]
[...] research a the normal [...] [...] la recherche et la r .
ublishable quality which is the product [...] [...] [...] soute ualité suffisante pour en permettre la publi t être [...] [...]
[...] will be the basis of a . [...] constituera l .
versity of [...] rsité [...]
[...] [...] teaching wi "The Theology [...] [...] [...] l'enseignemen héologie [...]
[...] two thousand ribing the American [...] [...] série d'ar 000 pages, [...]
Eco-Indicator 99 was used to assess the individual product lifecycle phases of different models of chair, from raw material extraction through to disposal.
[...] properties (a the Université [...] [...] [...] purificat ersité [...] [...]
[...] provided uced at the [...] e l'Université de [...]
[...] and Doct rovided below. [...] suit la e et de [...]
nstrates the future engineer's capacity to undertake and conduct a study methodically, rigorously, and with skill. It brings about theoretical proposals or realizations whose value will be justified in front . montrera que le futur ingénieur est capable d'entreprendre et de conduire avec méthode, rigueur et compétence une étude qui aboutira à des propositions ou des réalisations dont le bien fondé sera justifié dev .
g prepared by Raoul Klingner in collaboration with the Institute of Building Technology at the Swiss Federal [...] [...]
  • This is not a good example for the translation above.
  • The wrong words are highlighted.
  • It does not match my search.
  • It should not be summed up with the orange entries
  • The translation is wrong or of bad quality.

Vitesse de lecture

Traduction de texte, texte source, résultats de traduction, traduction de documents, glisser-déposer.

la dissertation traduction

Traduction de sites Web

Saisissez une URL

Traduction d'image

Enregistrées.

France in the United States

Embassy of France in Washington, D.C.

la dissertation traduction

  • Menu | Content | Site map

la dissertation traduction

  • Publications
  • News From France
  • NFF-2018-10

Essays à la française: la dissertation

Essays à la française: la dissertation

Aside from classroom exercises and formal writing assignments, the dissertation is a major part of the BAC exam, which highschool students must pass to enter into university or secondary studies. Introduction Similar to a standard essay introduction, the introduction presents the subject or issue that is to be analyzed and evaluated. The introduction serves as a roadmap for the writer’s upcoming argument and the structure of the remainder of the dissertation.

Thesis Part of what is often referred to as “le développement”, the thesis section outlines the body of the argument chosen for the topic of the dissertation.

Antithesis Unlike the secondary support paragraph often found in an american essay, the anthesis section is dedicated to expressing the limits of one’s argument.

Conclusion Also referred to as the synthesis, provides a brief conclusion of the paper. The conclusion also invites one to go further and put forth questions that the reader can reflect on.

In addition to structural differences, the content of the dissertation can oftentimes be different to that of an american essay.

https://www.etudes-litteraires.com/bac-francais/technique-dissertation.php

la dissertation traduction

French Embassy in the U.S.

TOP STORIES

  • THE MOST READ

la dissertation traduction

Support local French businesses!

The French and francophile community's spirit can move mountains! Find and support restaurants, bars, shops and other French businesses in your consular district and across the United States.

la dissertation traduction

Select your consular district:

Atlanta • Chicago • Houston • Los Angeles • New York • San Francisco • Washington, D.C.

la dissertation traduction

  • Legal information

Useful Links

  • gouvernement.fr
  • diplomatie.gouv.fr
  • Business France
  • Delegation of the EU
  • data.gouv.fr

XiTi

Évitez les fautes dans vos écrits académiques

Évitez le plagiat gratuitement, faire une bibliographie gratuitement.

  • Dissertation

6 étapes incontournables pour réaliser une dissertation

Publié le 2 octobre 2019 par Justine Debret . Mis à jour le 31 janvier 2024.

En français, la dissertation est un exercice d’argumentation qui se construit en 6 étapes. Nous allons vous expliquer comment faire une dissertation de A à Z.

Pour faire une dissertation, c’est très simple :

  • Lire et analyser le sujet
  • Trouver la problématique
  • Faire le plan de la dissertation
  • Rédiger l’introduction
  • Rédiger le développement
  • Faire la conclusion

Pour tout comprendre sur comment faire une dissertation, nous allons utiliser un exemple concret issu des annales du Bac S de philosophie de 2019.

Table des matières

1. lire et analyser le sujet, 2. trouver la problématique, 3. faire le plan de la dissertation, 4. rédiger l’introduction, 5. rédiger le développement de la dissertation, 6. ecrire la conclusion, présentation gratuite.

Vous allez devoir produire une réflexion organisée sur un sujet spécifique qui vous est imposé.

Le sujet peut être :

  • une question
  • un thème ou concept
  • une citation

Si vous avez le choix entre plusieurs sujets, sélectionnez celui qui vous inspire le plus et sur lequel vous avez le plus de connaissances. Il faudra le choisir rapidement si vous devez faire une dissertation lors d’un examen de quelques heures (dans les 10 premières minutes).

Une fois le sujet choisi, vous allez devoir définir chaque terme présent dans l’intitulé, afin de mieux le comprendre.

Exemple : Reconnaître ses devoirs, est-ce renoncer à sa liberté ?

Essayez ensuite de reformuler le sujet complètement à partir de vos définitions ou de synonymes.

Combien de fautes dans votre document ?

Nos correcteurs corrigent en moyenne 150 fautes pour 1 000 mots . Vous vous demandez ce qui sera corrigé exactement ? Déplacez le curseur de gauche à droite !

la dissertation traduction

Faites corriger votre document

Lisez plusieurs fois la reformulation du sujet rédigée à partir de vos définitions. Au brouillon, écrivez toutes les idées qui vous viennent à l’esprit sur le sujet (exemples, auteurs, événements, …).

C’est à partir de ces connaissances et votre reformulation que vous allez pouvoir trouver votre problématique.

Petit conseil ! Utilisez cette question clé : à quel(s) problème(s) ces connaissances tentent-elles de répondre ?

Une question centrale va émerger et c’est à partir de cette dernière que votre dissertation va se construire pour créer un débat où s’affrontent des thèses divergentes.

Le plan d’une dissertation peut prendre diverses formes. L’important est qu’il réponde bien à votre problématique pour que vous évitiez le hors-sujet.

  • Utilisez votre brouillon initial sur lequel vous avez noté vos idées.
  • Classez ensuite ces idées par thématique ou argument.
  • Normalement, vous pourrez arriver à deux ou trois idées principales, divisées en deux ou trois sous-parties qui seront illustrées par des exemples concrets.
  • N’oubliez pas de rédiger une transition entre chaque grande partie (conclusion de la partie actuelle et introduction de la partie suivante).

I) Les devoirs de l’Homme, une soumission naturelle et nécessaire ?

1) Les devoirs, un concept pluriel et contextuel -> Expliquez ici quels sont les différents devoirs que nous rencontrons et en quoi il divergent en fonction des cultures et systèmes étatiques. -> L’existence de devoirs pluriels (travail, citoyenneté, devoir par rapport à la famille, devoir scolaire, droits et devoirs de l’Homme).

2) L’Homme contraint par nature ? -> Concept de contrainte imposée par la nature sur l’Homme (la nature de l’Homme). -> Hobbes et “l’Homme est un loup pour l’Homme” : il abandonne sa liberté et vit en société pour survivre car la nature de l’Homme est agressive.

3) L’Homme : un animal social contraint pour sa liberté ? -> Aristote parlait du concept d’”animal social”. -> Le devoir de morale et d’empathie chez Rousseau fait qu’un être est humain (naturellement) et sociable. -> Sartre et son concept de liberté et libre arbitre : l’Homme est libre et responsable de ses actes naturellement (c’est inné). C’est pour cela qu’il peut vivre en société.

– TRANSITION –

II) La libération de l’Homme par le devoir

1) La culture libératrice -> Le devoir nous permet de nous cultiver et donc de nous libérer de la nature qui est en nous (Kant). -> L’école et l’éducation, le vote, … sont des droits et devoirs qui nous libèrent de notre ignorance naturelle (innée) et de la contrainte du déterminisme. -> Freud et les pulsions de l’Homme qui sont contrôlées intérieurement pas le surmoi. La pression sociale et les devoirs sociaux nous permettent de nous libérer de nos pulsions et désirs en les rejetant dans le ca.

2) Le travail comme contrainte de libération quotidienne -> Le concept de travail comme contrainte/liberté (apporte l’estime de soi, mais nous contraint lourdement) avec Platon, Marx (“l’opium du peuple”) et Kant.

3) La reconnaissance comme liberté -> Kant définit l’autonomie comme la capacité à se donner ses propres règles et de les suivre. La liberté ne consiste donc pas à échapper à toute règle, à tout devoir, mais à se les donner et à y soumettre ses actes. -> Exemple du devoir de mémoire des survivants de la Seconde Guerre mondiale : processus de libération psychologique personnelle et rôle de devoir citoyen.

L’introduction d’une dissertation doit suivre une structure stricte. Elle introduit le sujet, la problématique et le plan.

Les parties d’une introduction de dissertation sont :

  • Une amorce ou phrase d’accroche.
  • L’énoncé du sujet.
  • La définition des termes et reformulation du sujet.
  • La problématique.
  • L’annonce du plan.

Le droit de vote est considéré par les institutions comme un devoir moral pour les citoyens, comme le rappelle l’inscription figurant sur les cartes électorales : « Voter est un droit, c’est aussi un devoir civique ».

Les devoirs explicitent un comportement à suivre ou à ne pas suivre. Ils préconisent la conformité avec une règle. Cette notion semble en contradiction avec celle de la liberté, car le devoir s’opposerait à une impulsion ou un désir qui définirait notre liberté.

Toutefois, cette conception de la liberté est naïve et limitée, car être libre ne consiste pas à faire ce que l’on veut. De même, le devoir ne se limite pas à une contrainte imposée de l’extérieur. Il peut s’agit d’une obligation qu l’on décide de s’imposer librement.

Nous questionnons donc ces concepts en essayant de répondre à la problématique suivante : peut-on vraiment dire qu’on renonce à sa liberté quand on fait le choix de se soumettre à ses devoirs, quand on exerce donc sa liberté avec son libre-arbitre ?

Notre raisonnement questionnera tout d’abord les devoirs de l’Homme comme une soumission naturelle et nécessaire (I), avant d’interroger la possible libération de l’Homme par le devoir (II).

Corriger des textes efficacement et rapidement

Corrigez des phrases, des paragraphes ou des textes entiers en un clin d'œil grâce à notre correcteur d'orthographe gratuit.

Corriger un texte gratuitement

Le développement d’une dissertation comporte toujours deux ou trois parties. Si vous faites une dissertation en deux parties, vous devrez rédiger trois sous-parties pour chacune (deux si vous faites trois grandes parties).

Chaque partie soutient une idée centrale qui répond à la problématique, alors que chaque sous-partie s’articule autour d’un argument qui soutient et illustre l’idée directrice.

Vos arguments doivent absolument être illustrés par un exemple !

Entre chaque partie, vous devez rédiger une transition qui conclut la partie précédente et annonce la partie suivante.

La conclusion d’une dissertation est une brève synthèse du développement en indiquant nettement la réponse à la question posée dans l’introduction. Il est aussi possible d’ajouter une ouverture à la fin.

Notre étude a montré qu’au-delà du poids contraignant des devoirs que l’on peut sentir au premier abord, ils n’entravent pas notre réelle liberté. Bien au contraire, nos devoirs nous libèrent de la nature humaine qui est en nous et qui nous rend esclave de nos pulsions, désirs et violence interne. Reconnaître ses devoirs et les accepter, contribue à entretenir notre puissance d’agir et donc notre liberté.

Le concept de devoir reste très lié à celui de droit dans les démocraties occidentales. Le droit de vote est-il libérateur ?

Voici une présentation que vous pouvez utiliser pour vous améliorer ou partager nos conseils méthodologiques sur la dissertation. N’hésitez pas à la partager ou à l’utiliser lors de vos cours :).

Sur Google Slides En version PowerPoint

Citer cet article de Scribbr

Si vous souhaitez citer cette source, vous pouvez la copier/coller ou cliquer sur le bouton “Citez cet article” pour l’ajouter automatiquement à notre Générateur de sources gratuit.

Debret, J. (2024, 31 janvier). 6 étapes incontournables pour réaliser une dissertation. Scribbr. Consulté le 6 septembre 2024, de https://www.scribbr.fr/dissertation-fr/comment-faire-une-dissertation/

Cet article est-il utile ?

Justine Debret

Justine Debret

D'autres étudiants ont aussi consulté..., conclusion d’une dissertation : comment la rédiger , essay : comment faire une dissertation en anglais , introduction de dissertation.

la dissertation traduction

Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects. The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT. Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT) .

Babel publishes its articles Online First.

19 July 2024

  • Reception zones of translated Nigerian literature in France : The case of Chimamanda Adichie Sylvia Ijeoma Madueke
  • Beattie Pamela , Simona Bertacco &  Tatjana Soldat-Jaffe (eds.). 2022 . Time, Space, Matter in Translation Reviewed by Margherita Dore

28 May 2024

  • Professional realism in practice : A collaborative project in a translation classroom based on ISO 17100:2015 and ISO/TS 11669:2012 Ksenia Gałuskina &  Joanna Sycz-Opoń | BABEL 70:4 (2024) pp. 455–483
  • Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction   : Analyse croisée des erreurs et des commentaires d’étudiants en traduction spécialisée Charlène Meyers
  • The ethnographic museum as a sensitive translation : The case of the AfricaMuseum in Belgium Anneleen Spiessens &  Luc van Doorslaer | BABEL 70:5 (2024) pp. 727–758

13 May 2024

  • Translating artworks : Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums Chiara Bartolini | BABEL 70:5 (2024) pp. 637–657
  • Generational translation in the Jewish Museum, Berlin : Navigating between history and story Clare Hindley , Katja Grupp &  Magda Sylwestrowicz | BABEL 70:5 (2024) pp. 682–703
  • Visitor experience as translation : Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum Robert Neather | BABEL 70:5 (2024) pp. 615–636
  • Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Islam Al Sawi
  • “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look” : Popularization for children in science museum websites Annalisa Sezzi &  Jessica Jane Nocella | BABEL 70:5 (2024) pp. 704–726
  • Piotr Blumczynski &  Steven Wilson (eds.). 2022 . The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare Reviewed by Anca Bodzer
  • Communication with international visitors : Interlingual translation practice in the University of Tartu Museum Terje Loogus &  Jaanika Anderson | BABEL 70:5 (2024) pp. 658–681

29 April 2024

  • Conceptualizing museum translation : Cultural translation, interlingual processes and other perspectives Irmak Mertens &  Sophie Decroupet | BABEL 70:5 (2024) pp. 593–614

23 April 2024

  • Mª Carmen Vidal Claramonte . 2024 . Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature Reseña de David Marín-Hernández
  • Bill Porter . 2023 . Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations Reviewed by Katerina Michail

8 April 2024

  • Lucía Ruiz Rosendo &  Jesús Baigorri-Jalón (eds.). 2023 . Towards an Atlas of the History of Interpreting Reviewed by Mathieu Veys

5 April 2024

  • The retranslator as the propagandist of MOI : The discursive contexts of the (re-)translation of Rumi’s Divan-e-Shams in the United States Katayoon Afzali

2 April 2024

  • Pronoun shifts in political discourse : The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage Narongdej Phanthaphoommee &  Jeremy Munday
  • East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works : East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975) Sabrina Choi Kit Yeung

11 March 2024

  • Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive Guillaume Jeanmaire &  Daeyoung Kim | BABEL 70:3 (2024) pp. 305–333
  • Decision-making in the translation of proper-name allusions : Translation strategies in both directions between English and Chinese Haimeng Ren | BABEL 70:3 (2024) pp. 381–414

12 February 2024

  • Relay interpreting ( chongyi ) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits Rachel Lung
  • El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta Pablo Zamora Muñoz | BABEL 70:4 (2024) pp. 507–530

19 January 2024

  • Reconstruing the image of Shan Gui : A multimodal translation from poetry to painting Xi Wang &  Rong Jiang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 186–210

9 January 2024

  • Translating what the image conveys or what it arouses? Delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation Olli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 164–185

21 December 2023

  • Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec : Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre Jorge Díaz-Cintas &  Francis Mus | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 277–303

15 December 2023

  • Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling : A case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang” Zhiwei Wu | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 138–163
  • James Luke Hadley , Kristiina Taivalkoski-Shilov , Carlos S. C. Teixeira &  Antonio Toral (eds.). 2022 . Using Technologies for Creative-Text Translation Reviewed by Yuezeng Niu &  Ali Jalalian Daghigh

12 December 2023

  • Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships : Contextual dimensions of opera libretto translation Marco Agnetta | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 17–39
  • Malleable meaning : Translating and recontextualizing The Garden of Earthly Delights from the Gallery of Nassau to the Centro Cultural de Belém Vanessa Montesi | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 211–233
  • Recontextualizing disassembled texts : Exploring the concept of the “Web of Texts” in mobile game “Blind” localization from Chinese into foreign languages Luis Damián Moreno García | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 64–88
  • Self-domestication : Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop James Shea | BABEL 70:4 (2024) pp. 554–574
  • Brand transcreation as multimodal configuration : The (re)making of text, context, and meaning in brand semiotics Junchao Wang &  Min Li | BABEL 70:1-2 (2024) p. 89

11 December 2023

  • Reframing Zhuangzi through recontextualization : A multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations Guangzhe Huang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 251–276
  • Advertising translation in social media : Multimodality and simultaneity in a global campaign Irene Rodríguez-Arcos | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 111–137
  • Images that translate Mª Carmen África Vidal Claramonte | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 234–250
  • Literary back-translation, mistranslation, and misattribution : A case study of Mark Twain’s Jumping Frog Kelly Washbourne | BABEL 70:3 (2024) pp. 415–435
  • Pei-yin Lin &  Wen-chi Li (eds.). 2022 . Taiwanese Literature as World Literature Reviewed by Aoife Cantrill | BABEL 70:4 (2024) pp. 575–578
  • Rei Miyata , Masaru Yamada &  Kyo Kageura (eds.). 2022 . Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications Reviewed by Kizito Tekwa

8 December 2023

  • From “Within” to “Beyond” in interpreting studies : Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality Chonglong Gu &  Binhua Wang
  • On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation : A case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency Peng Qiao | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 40–63

5 December 2023

  • Das Urbild der Menschheit de Krause en español : Un reto histórico Andrea Schäpers | BABEL 69:6 (2023) pp. 749–765

4 December 2023

  • Piotr Blumczynski &  Steven Wilson (eds.). 2023 . The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare Reviewed by Christophe Declercq &  Antoon Cox
  • Sharon Deane-Cox &  Anneleen Spiessens (eds.). 2022 . The Routledge Handbook of Translation and Memory Reviewed by Marit van de Warenburg &  Christophe Declercq

28 November 2023

  • Text and context revisited within a multimodal framework Yves Gambier &  Olli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 1–16

24 November 2023

  • Joseph Lambert (ed.). 2023 . Translation Ethics Reviewed by Phillippa May Bennett

23 November 2023

  • Denise Kripper . 2023 . Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature Reviewed by Ibrahim Sayed Fawzy

21 November 2023

  • Exploring homology of fields in translation : A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022) Mengyuan Zhou
  • The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm Nana Pang &  Mengye Liang | BABEL 70:4 (2024) pp. 531–553
  • Susan Petrilli &  Meng Ji (eds.). 2023 . Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values Reviewed by Krisztina Zimányi

20 November 2023

  • Yan Wei . 2023 . The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective Reviewed by Hao Li
  • Joseph Lambert (ed.). 2023 . Translation Ethics Reviewed by Wenhao Yao &  Qi Pan

20 October 2023

  • Studying literary translations in periodicals : Methodological reflection and case studies from the 1970–80s in Hong Kong Ka Ki Wong | BABEL 69:6 (2023) pp. 822–847

10 October 2023

  • Cloud subtitling in research-led education : Synergizing audiovisual translator training and action research Alejandro Bolaños García-Escribano | BABEL 70:4 (2024) pp. 484–506
  • Applying feminist translation strategies in audio description : On the negotiation of visual representations of non-normativity Gonzalo Iturregui-Gallardo &  Irene Hermosa-Ramírez | BABEL 70:3 (2024) pp. 334–356
  • MªCarmen África Vidal Claramonte . 2022 . Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters Reviewed by Sarah I. Aldawood
  • Fabrizio Gallai . 2023 . Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach Reviewed by Han Lili
  • Federico Marco Federici (ed.). 2022 . Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic Reviewed by Wenhe Zhang &  Shaoqiang Zhang | BABEL 70:3 (2024) pp. 445–449

5 October 2023

  • First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter : An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence Leonid S. Chekin | BABEL 69:6 (2023) pp. 725–748
  • La retraducción como práctica arqueológica : Estudio holístico de cuatro retraducciones de Moby-Dick en español Javier Ortiz García | BABEL 69:6 (2023) pp. 766–796
  • Sophie Ling-chia Wei . 2020 . Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing Reviewed by Joanna Krenz
  • Jinsil Choi . 2022 . Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study Reviewed by Li Tao
  • Andrew Samuel Walsh . 2020 . Lorca in English: A History of Manipulation through Translation Reviewed by Marius Swart | BABEL 70:4 (2024) pp. 579–581
  • Peng Wang &  David B. Sawyer . 2023 . Machine Learning in Translation Reviewed by Kizito Tekwa | BABEL 70:3 (2024) pp. 450–453
  • Callum Walker . 2023 . Translation Project Management Reviewed by Margherita Zanoletti | BABEL 70:4 (2024) pp. 590–592

2 October 2023

  • Carla Quinci . 2023 . Translation Competence: Theory, Research, and Practice Reviewed by Lau Ngar Wai

26 September 2023

  • Danmu- assisted learning through back translation : Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II) Chen Xuemei | BABEL 69:5 (2023) pp. 598–624

22 September 2023

  • Technology preparedness and translator training : Implications for curricula Hari Venkatesan | BABEL 69:5 (2023) pp. 666–703

18 September 2023

  • Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet Hisham M. Ali | BABEL 69:5 (2023) pp. 581–597
  • From classical to cosmopolitan : Post-colonial translations of Cilapattikaram Anna George | BABEL 69:5 (2023) pp. 625–640
  • Rewriting the Indian other : A post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic Mohammed Hamdan | BABEL 69:5 (2023) pp. 641–665

31 July 2023

  • Lucía Ruiz Rosendo &  Marija Todorova (eds.). 2022 . Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios Reviewed by Ondřej Klabal | BABEL 70:3 (2024) pp. 442–444

25 July 2023

  • Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators Natividad Aguayo-Arrabal | BABEL 69:3 (2023) pp. 305–332

24 July 2023

  • The creativity and limitations of AI neural machine translation : A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays Hu Kaibao &  Li Xiaoqian | BABEL 69:4 (2023) pp. 546–563
  • Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence Li Bo | BABEL 69:4 (2023) pp. 529–545
  • Walter Benjamin as translator as John Henry : Competing with the machine Douglas Robinson | BABEL 69:4 (2023) pp. 499–528
  • Neural machine translation and human translation : A political and ideological perspective Sheng Anfeng &  Kong Yankun | BABEL 69:4 (2023) pp. 483–498
  • Automated translation and pragmatic force : A discussion from the perspective of intercultural pragmatics Roberto A. Valdeón | BABEL 69:4 (2023) pp. 447–464
  • M.ª Carmen África Vidal Claramonte . 2023 . Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans Reviewed by Núria Molines-Galarza | BABEL 69:6 (2023) pp. 865–868
  • Séverine Hubscher-Davidson &  Caroline Lehr (eds.). 2023 . The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach Reviewed by Tao Wang &  Shuxian Song | BABEL 70:4 (2024) pp. 582–585
  • Maghiel van Crevel &  Lucas Klein (eds.). 2019 . Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs Reviewed by Sum Wong | BABEL 70:4 (2024) pp. 586–589
  • Hanna Pięta , Rita Bueno Maia &  Ester Torres-Simón . 2022 . Indirect Translation Explained Reviewed by Zhou Mengyuan | BABEL 69:5 (2023) pp. 720–723

6 July 2023

  • Defending the last bastion : A sociological approach to the challenged literary translation Wang Hongtao | BABEL 69:4 (2023) pp. 465–482

3 July 2023

  • The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence Han Lei | BABEL 69:4 (2023) pp. 564–579

29 June 2023

  • Claudine Borg . 2022 . A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective Reviewed by Mary Isobel Bardet | BABEL 70:3 (2024) pp. 439–441
  • Introduction : Literary translation in the age of artificial intelligence Wang Ning | BABEL 69:4 (2023) pp. 437–446

15 June 2023

  • Paratexts as a site of cultural reflection : James Legge and Wang Tao’s collaborative translation of The Chinese Classics Riccardo Moratto &  Xu Qianqian | BABEL 69:3 (2023) pp. 375–397

12 June 2023

  • Jhumpa Lahiri . 2022 . Translating Myself and Others Reviewed by Yow Tsz Chung

9 June 2023

  • Fan Shengyu . 2022 . The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone Reviewed by Xiaodi Wang | BABEL 70:3 (2024) pp. 436–438

8 June 2023

  • The Little Prince : A study of its translations into Hebrew and Arabic Judith Rosenhouse | BABEL 69:2 (2023) pp. 242–265
  • Douglas Robinson . 2023 . Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors Reviewed by Ferdi Bozkurt | BABEL 69:5 (2023) pp. 704–707
  • Yifeng Sun &  Dechao Li (eds.). 2023 . Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation Reviewed by Xiang Jun | BABEL 69:3 (2023) pp. 433–435

7 June 2023

  • M. Cristina Caimotto &  Rachele Raus . 2023 . Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse Reviewed by Jan Buts | BABEL 69:5 (2023) pp. 708–711
  • Chuan Yu . 2022 . Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity Reviewed by Huang Boyi | BABEL 69:5 (2023) pp. 716–719
  • Gisele Dionísio da Silva &  Maura Radicioni (eds.). 2022 . Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies Reviewed by Lu Sijing | BABEL 69:6 (2023) pp. 859–864

2 June 2023

  • Irene Ranzato &  Serenella Zanotti (eds.). 2019 . Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends Reviewed by Pan Li &  Huang Chuxin | BABEL 69:6 (2023) pp. 853–858

16 May 2023

  • Traducir literatura africana poscolonial : El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera María Remedios Fernández-Ruiz | BABEL 69:3 (2023) pp. 333–352
  • Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere : Outward Adventures or homecoming tales? Li Xueyi | BABEL 69:3 (2023) pp. 353–374
  • Tong King Lee . 2023 . Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect Reviewed by Lian-Hee Wee | BABEL 69:3 (2023) pp. 421–424

15 May 2023

  • Words with borders : Censoring translated books in the Jordanian context Bilal Sayaheen &  Ibrahim Darwish | BABEL 69:3 (2023) pp. 398–415

20 April 2023

  • El franquismo frente a otras voces : Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán María Jesús Fernández-Gil | BABEL 69:1 (2023) pp. 20–45

14 April 2023

  • Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita : Function, meaning, and significance Natalia Kaloh Vid | BABEL 69:6 (2023) pp. 797–821

4 April 2023

  • La traducción económico-financiera vista por los profesionales : Cartografía bibliográfica Daniel Gallego Hernández | BABEL 69:2 (2023) pp. 159–187
  • Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared : An empirical study of the translation process Merle Oguz &  Mari Uusküla | BABEL 69:2 (2023) pp. 216–241

30 March 2023

  • Translating explicatures between Arabic and English : Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge Marwan Jarrah &  Rasheed Al-Jarrah | BABEL 69:2 (2023) pp. 188–215

27 March 2023

  • Wine Tesseur . 2023 . Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations Reviewed by Marija Todorova | BABEL 69:5 (2023) pp. 712–715

23 March 2023

  • The pivotal role of translators’ research in literary translation : A case study on Jeffrey C. Kinkley Xu Minhui | BABEL 69:2 (2023) pp. 266–284

Volume 70 (2024)

Volume 69 (2023), volume 68 (2022), volume 67 (2021), volume 66 (2020), volume 65 (2019), volume 64 (2018), volume 63 (2017), volume 62 (2016), volume 61 (2015), volume 60 (2014), volume 59 (2013), volume 58 (2012), volume 57 (2011), volume 56 (2010), volume 55 (2009), volume 54 (2008), volume 53 (2007), volume 52 (2006), volume 51 (2005), volume 50 (2004), volume 49 (2003), volume 48 (2002), volume 47 (2001), volume 46 (2000), volume 45 (1999), volume 44 (1998), volume 43 (1997), volume 42 (1996), volume 41 (1995), volume 40 (1994), volume 39 (1993), volume 38 (1992), volume 37 (1991), volume 36 (1990), volume 35 (1989), volume 34 (1988), volume 33 (1987), volume 32 (1986), volume 31 (1985), volume 30 (1984), volume 29 (1983), volume 28 (1982), volume 27 (1981), volume 26 (1980), volume 25 (1979), volume 24 (1978), volume 23 (1977), volume 22 (1976), volume 21 (1975), volume 20 (1974), volume 19 (1973), volume 18 (1972), volume 17 (1971), volume 16 (1970), volume 15 (1969), volume 14 (1968), volume 13 (1967), volume 12 (1966), volume 11 (1965), volume 10 (1964), volume 9 (1963), volume 8 (1962), volume 7 (1961), volume 6 (1960), volume 5 (1959), volume 4 (1958), volume 3 (1957), volume 2 (1956), volume 1 (1955)  .

General information about our electronic journals .

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 71 (2025): 6 issues; ca. 900 pp. EUR

311.00

EUR

407.00

Volume 70 (2024): 6 issues; ca. 900 pp. EUR

302.00

EUR

370.00

75.00 per volume. Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒69; 1955‒2023)
287 issues;
24,105 pp.
EUR 10,571.00 EUR 9,329.00
Volume 69 (2023) 6 issues; 900 pp. EUR

293.00

EUR

336.00

Volumes 67‒68 (2021‒2022) 6 issues; avg. 900 pp. EUR

293.00 per volume

EUR

329.00 per volume

Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp. EUR

284.00

EUR

319.00

Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp. EUR

278.00

EUR

313.00

Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR

270.00

EUR

304.00

Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR

262.00

EUR

295.00

Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR

218.00

EUR

246.00

Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR

218.00

EUR

239.00

Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR

218.00

EUR

232.00

Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR

218.00

EUR

225.00

Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR

212.00 per volume

EUR

218.00 per volume

Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR

193.00 per volume

EUR

199.00 per volume

Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR

125.00 per volume

EUR

129.00 per volume

Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR

100.00 per volume

EUR

103.00 per volume

Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR

100.00 per volume

Not available
Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR

50.00

Not available

Final manuscripts should be between 5,000 and 9,000 words (including notes and references) and should be submitted in both MS WORD and PDF formats with embedded fonts, showing all special characters as they will be printed. All pages should be numbered consecutively. Manuscripts must be completely anonymized. Do not include author’ or funding information in manuscripts. You can provide this information in the “Manuscript Data” step during the submission process of in Editorial Manager. The abstract (150–200 words) and keywords, preferably in both English and French, must also be submitted in the “Manuscript Data” step of the submission process in Editorial Manager. Editors can assist with abstracts in French upon request. Manuscripts should preferably be written in English or French. If you are not a native speaker, it is strongly advisable to have your text proofread by a native speaker before submission. Articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian, or Spanish will also be considered. Spelling in English should be in either British or American English consistently. Authors are responsible for complying with copyright laws when quoting or reproducing material. Copyright of articles published in Babel is held by FIT. In the interest of production efficiency and producing text of the highest quality and consistency, we urge you to write your manuscript in strict adherence to the following guidelines. It is essential that references be formatted as specified in these guidelines, as they cannot be formatted automatically. This book series uses author-date style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style .

Electronic files

Electronic files: Please be sure to supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete all personal comments so that they cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything. If for some reason a format other than the one specified is required, we will contact you.

Graphic files: Please provide figures and plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversions in addition to the source files. Please ensure resolution is suitable for print media, preferably 300 dpi.

Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancements cannot be done automatically, so we kindly ask that you carefully follow the following style.

Use a minimum of page settings, namely 12 pt. Times New Roman, double line spacing, 1-inch margins. The only relevant codes are those pertaining to font enhancement (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and reference format. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

Do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

Tables, figures and plates

  • Tables and figures should be numbered consecutively and have concise headings (240 characters maximum).
  • All figures and tables should be referenced in the text, e.g., (see Figure 5). Please do not use relative references such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
  • All tables, plates, and figures must fit within the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt. minimum.
  • Notes in tables and figures should not be normal endnotes. Use a table note or figure note as in the following example. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/ illustration.
  • Limit shading in tables to a functional minimum and only to individual cells, not entire rows or columns.

Running heads

Please do not use headings in your article.

Emphasis and foreign words

Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for emphasis within italics and for headings. Please refrain from using FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for emphasis within examples, as an alternative to boldface).

Transliteration

Please transliterate all examples from languages that use a non-Latin script into English, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

Chapters and headings

Chapters or articles should be headed in capital letters and sensibly divided into numbered sections and, if necessary, subsections. Please indicate the hierarchy of subheadings as follows:

Heading A = bold, one line space above, text on new line without indentation. Heading B = italics, one line space above, text on new line without indentation. Heading C = italics, one line space above, text in new line without indent. Heading D = italics, one line space above, scrolling text.

Text citations in the main text should be enclosed in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks and with the appropriate reference to the source.

Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

1. ..................... or a. .......................

2. ..................... or b. .......................

Listings that continue with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

Examples and glosses

Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

Examples in languages other than the language in which your article is written should be given in italics with an approximate translation. Glosses may be inserted between the original and the translation. This interlinear gloss does not receive punctuation or highlighting. For abbreviations in the interlinear gloss, you may use CAPS or SMALL CAPS, which will be converted to small caps by our typesetters during final formatting.

Please note that lines 1 and 2 are strung together by using spaces: It is important that the number of elements in lines 1 and 2 matches. If two words in the example match a word in the gloss, put a full stop to join the two words (2a). Hyphens are used to separate morphemes (1, 2b).

Each next level in the example gets an indent/tab.

(1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru .        

              he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

              “He has written many best-sellers.’”                              

(2)          a.            Jan houdt van Marie.

                             Jan loves         Marie

                             “Jan loves Marie.”

              b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                             Ed and Floor   go      together-live.INF

                             “Ed and Floor are going to live together.”

Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

Funding information

Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

Acknowledgments

Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style . References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section. References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text. A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad . Amsterdam: John Benjamins.  

Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms . Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 

  • Non-English Latin-Script

Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

  • Non-Latin-Script

Sun, Yifeng . 2016. Wenhua fanyi   文化翻譯 [Cultural translation] . Beijing: Beijing daxue chubanshe.

  • Intext citations

(Görlach 2003 ) (Spear and Miller 1981)

(Holz-Mänttäri 1984, 33) (Sun 2016, 10–33)

Journal article:

Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.”  International Journal of Corpus Linguistics  2 (1): 120–132.

Van Dijk, Teun A. 1995. “Discourse, Opinions and Ideologies.” Current Issues in Language and Society 2 (2): 115 – 145. doi.org/10.1080/13520529509615438 .

Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico” [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].  Spanish in Context  8: 50–72.

Sun, Yifeng 孫藝風 . 2019. “Fanyi yanjiu yu shijie wenxue” 翻譯研究與世界文學 [Translation studies and world literature]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 40 (1): 5 – 18.

(Rayson, Leech and Hoges 1997, 124–130) (Claes and López 2011) (Sun 2019, 12)

Book chapter:

  • In a single-volume work

Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In  Information Processing in Animals: Memory Mechanisms , edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

  • In a multi-volume work

van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies , edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.

(Adams and Dickinson 1981, 143–186) (van Doorslaer 2010, 180–184)

Translation:

Pu, Songlin. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio , translated by John Minford. London: Penguin Classics.

  •   Intext citations

(Pu 2006, 67) (Minford 2006, 120–123)

Multivolume works:

  • Entire collection

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies . 4 vols. Amsterdam: John Benjamins.

  • Individual volume

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies , vol. 4. Amsterdam: John Benjamins.

(Gambier and van Doorslaer 2014)

Newspaper and magazine articles:

Owen, Stephen.1990. “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic , 19 November 1990, 28–32.

Goldblatt, Howard. “My Hero: Mo Yan.” Guardian , 12 October 2012.

(Owen 1990, 28–32)

(Goldblatt 2012)

(Lovell 2012)

Thesis or dissertation:

Rutz, Cynthia Lillian. 2013. “ King Lear and Its Folktale Analogue.” Ph.D. diss., University of Chicago.

(Rutz 2013, 56–57)

Lovell, Julia. 2012. “Mo Yan’s Creative Space.” New York Times , 15 October 2012. Accessed 10 November 2020. www.nytimes.com/2012/10/16/opinion/mo-yans-creative-space.html .

Adam, Joshua V. 2018. “Translation Without Theory.” Los Angeles Review of Books , 7 October 2018. Accessed 10 November 2020. lareviewofbooks.org/article/translation-without-theory .

(Adam 2018)

Appendices should follow the References section.

Additional Style Guidelines

Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

1. Do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

2. Double-space everything, including quotations and footnotes.

3. Observe the following rules of punctuation:

  • Use an en dash instead of a hyphen to denote a span or range of page numbers, dates, or times in citations and reference entries.
  • Use the Oxford comma, i.e., place a comma before “and” or “or” in a series of 3 items (e.g., lexis, morphology, and syntax).
  • Commas to set off a preceding dependent clause of a complex sentence or to separate a compound sentence.
  • Use curly quotes and curly apostrophes.
  • Double quotation marks to enclose a quotation and single quotation marks to indicate a quotation within a quotation.
  • End quotation marks after punctuation (e.g., “to done.”).
  • Comma after i.e. and e.g.
  • Do not put punctuation in lists.

4.  Miscellaneous

  • Mark a new paragraph with a single tab.
  • Set off each introductory sentence of five words or more with a comma, e.g., “Toward the end of World War II,...”
  • Dates should be in the form “15 December 1998.”
  • Decades should be written in the form “the 1980s.”
  • Spell out centuries, e.g., “eighteenth century.”
  • Give an author's full name the first time it is mentioned in your text, e.g., “Anne Ross...”; for all subsequent references in the text should use only the last name.
  • Use “and” instead of “&”, and “see” in instead of “cf.”.
  • Use minimal capitalization, e.g., “translation studies”, “the Roman Catholic Church”;
  • Use minimal hyphenation, e.g., “postcolonial.”
  • Possessives of names ending in “s” should take the form “Yeats’s.”
  • Please avoid inappropriately gendered language and find phrases that avoid awkward forms such as "his/her" whenever possible. Render dashes as en-dash with a space before and after, e.g., "despite the difficulties-however great." Provide DOI whenever possible

Proofing procedure

The first author of an article will receive a PDF of the first proofs of the article and will be asked to return the corrections to the journal editors within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from  www.adobe.com  and will allow you to read and print the file. Please limit corrections to the essentials. The editor has the discretion not to make major text changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger sections of text (i.e., more than a few words), it is best to submit the changes electronically (with identical hard copy).

Babel invites submissions.

Please consult these guidelines before submitting your paper.

Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement  .

Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

Rights and Permissions

Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

For information on authors' rights, please consult the rights information page .

Open Access

Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page .

If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

Translation & Interpreting Studies

Main bic subject, main bisac subject.

  • TheFreeDictionary
  • Word / Article
  • Starts with
  • Free toolbar & extensions
  • Word of the Day
  • Free content
  • dissertation

Dissertation

a scholarly work prepared for public defense to obtain an academic degree. The system of holding public defenses of compulsory written compositions on themes in science or literature for the purpose of granting university degrees or ranks began to develop in the Middle Ages in universities in German-speaking countries. During the 16th and 17th centuries the system spread to other countries. In Russia the defense of published dissertations was introduced after the establishment of Moscow University (1755). Public defense of the dissertation in conjunction with oral and written examinations for the degrees of master and doctor was instituted by the Statute of 1819 on Granting Academic Degrees. The master’s essay was to be written in Latin, Russian, or another language, and the doctoral dissertation in Latin, with the additional requirement of “theses”—the prototype of the thesis abstract.

In the USSR the defense of dissertations in a competition for the academic degrees of candidate of science and doctor of science was instituted in 1932. Until 1938 academic degrees based on results of the defense of a dissertation were conferred by professional qualifications commissions under the people’s commissariats, the Academy of Sciences of the USSR, the academies of the republics, and branch academies. In 1937 the list of branches of science for which dissertation defenses were to be conducted was established, and the right to approve doctoral dissertations was transferred to the Higher Certifying Commission. In 1945 a single diploma, which could be issued only by the Higher Certifying Commission, was introduced for successfully defended dissertations.

Individuals with a higher education who have completed postgraduate programs or passed candidate’s examinations in the established manner are permitted to defend candidate’s dissertations. The candidate’s dissertation must contain new scholarly and practical conclusions and recommendations and must display the competitor’s capability for independent scholarly or scientific research and his thorough theoretical knowledge in the given discipline. The doctoral dissertation is an independent research work containing general theoretical conclusions and the solution of a major scientific or scholarly problem, and it represents a significant contribution to scholarship or science and practice.

Public defenses of doctoral and candidate’s dissertations are held in the councils of higher educational institutions and scientific institutions, to which a decision of the Higher Certifying Commission of the Ministry of Higher and Special Secondary Education of the USSR has granted the right to accept for defense dissertations in given specialties.

The basic content of a dissertation presented for defense must be published as a monograph or as articles in scientific or specialized journals, collections, scholarly reports or the transactions of higher educational and scientific research institutions, or in other fee-paying publications. (This rule also applies to works that are coauthored.) Works and projects other than a dissertation may be presented for defense. Among them are published works, inventions and discoveries registered with the Committee for Inventions and Discoveries of the Council of Ministers of the USSR, and completed projects done by individuals or groups on creating of new machines, management systems, instruments, structures, and technological processes. Textbooks written by an individual with no coauthor may also be presented for defense. An abstract reflecting the basic content and conclusions of a dissertation is published prior to the defense.

Official opponents (at least three for a doctoral dissertation and two for a candidate’s dissertation) and the leading enterprise, scientific research institution, and higher educational institution give their opinions on a dissertation. For a doctoral dissertation, doctors of science in the given specialty must serve as the official opponents; for the candidate’s dissertation, candidates of science and at least one doctor of science.

After the public defense of the dissertation, which is held as a public debate between the competitor for an academic degree and official as well as unofficial opponents, the council of the institution of higher learning or scientific institution decides by a secret vote whether to confer the degree of

in the USSR, 1937-71
 Doctors of scienceCandidates of science
By the Higher Certifying Commission
Physics and mathematics ...............2,49722,343
Chemistry...............1,69317,871
Biology...............2,82421,787
Geology and mineralogy...............1,38811,676
Technology...............8,016103,437
Agriculture...............1,45617,919
History...............1,74815,691
Economics...............1,18818,330
Philosophy...............5806,180
Philology...............1,22212,207
Geography...............4503,674
Law...............5213,835
Education...............3578,189
Medicine...............8,84051,628
Pharmacy...............60780
Veterinary science...............6593,926
Art history...............2371,816
Architecture...............801,130
Military science...............842,080
Naval science...............51552
Psychology (since 1968)...............41246

candidate of science or to petition the Higher Certifying Commission for the conferral of the degree of doctor of science. (Candidate’s dissertations are examined by the Higher Certifying Commission for purposes of control.)

Between 1937 and 1971, 33,992 doctors and 325,197 candidates of science were confirmed by the Higher Certifying Commission on the basis of defense results (see Table 1).

Dissertations (including prerevolutionary ones) are kept in branch libraries, institutions, and archives. An all-union collection of dissertations has been organized in the Lenin State Library of the USSR (with the exception of medical dissertations, which are transferred to the State Central Medical Library). The bibliographical registration of dissertations was begun by the All-Union Book Chamber between 1938 and 1940 and has been continued by the Lenin State Library of the USSR. Numerous dissertation bibliographies for various universities and institutes, branches of knowledge, and individual subjects have been published in the USSR and other countries.

M. N. V OLKOV , V. G. P ANOV , and P. K. K OLMAKOV

  • Academic Ranks and Degrees
  • Academy of Social Sciences Attached to the CPSU Central Committee AON
  • Adonts, Nikolai
  • Adonts, Nikolai Georgievich
  • Aleksandr Bazarov
  • Aleksandr Ivanovich Bazarov
  • Aleksei Iakovlev
  • Aleksei Ivanovich Iakovlev
  • Babkin, Boris
  • Bazarov, Aleksandr
  • Bazarov, Aleksandr Ivanovich
  • bibliography
  • Bogoslovskii, Mikhail
  • Bogoslovskii, Mikhail Mikhailovich
  • Bolingbroke
  • Boris Babkin
  • Boris Petrovich Babkin
  • Candidate Minimum Examinations
  • Disproportions, Economic
  • Dispute, International
  • Disqualification
  • disquisition
  • Disraeli, Benjamin, 1st earl of Beaconsfield
  • disruption-tolerant network
  • disruptive discharge
  • Disruptive Selection
  • disruptive strength
  • disruptive technology
  • dissected topography
  • dissecting microscope
  • dissector tube
  • disseminated necrotizing periarteritis
  • Dissemination
  • disseminule
  • dissepiment
  • Dissepiments
  • dissimilar air combat training
  • dissimilar terms
  • Dissimilation
  • dissipation
  • dissipation coefficient
  • dissipation constant
  • dissipation factor
  • dissipation function
  • dissipation line
  • dissipation loss
  • Dissipation of Energy
  • Dissipation of Planetary Atmospheres
  • dissipation trail
  • dissipative muffler
  • Dissipative Systems
  • dissipative tunneling
  • Dissociate Aspects
  • Dissociate Signs
  • Dissociated Press
  • dissociation
  • dissociation constant
  • dissociation energy
  • dissentious
  • dissentiously
  • dissepimental
  • dissepiments
  • dissertated
  • dissertates
  • dissertating
  • Dissertation Abstracts International
  • Dissertation Advisory Committee
  • Dissertation Initiative for the Advancement of Climate-Change Research
  • Dissertation Proposal Development Fellowship
  • Dissertation Year Fellowship
  • Dissertation Year Fellowship Program
  • Dissertational
  • Dissertationist
  • Dissertations
  • dissertative
  • dissertator
  • Disserviceable
  • disservices
  • Facebook Share

Dictionnaires de langue en ligne

'; audChoice = audChoice.replace(/ selected=["']selected["']/gm, '');var audT = document.getElementById('audT');if ((audT) && (audPref)) { //Parse the content if(audPref.indexOf(':') > -1) { var audPrefAccent = audPref.split(':')[0]; var playbackRate = audPref.split(':')[1]; } else { var audPrefAccent = audPref; var playbackRate = 1; } var re = new RegExp('( UK and possibly other pronunciationsUK and possibly other pronunciations/ˈmɒskəʊ/US:USA pronunciation: respellingUSA pronunciation: respelling(mos kō , , -kou) | | | | | |
WordReference English-French Dictionary © 2024:

AnglaisFrançais
(capital city of Russia)Moscou
 Moscow gets very cold in the winter.
 

Discussions du forum dont le titre comprend le(s) mot(s) "Moscow" :

  • Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.

Dans d'autres langues : espagnol | italien | portugais | roumain | allemand | néerlandais | suédois | russe | polonais | tchèque | grec | turc | chinois | japonais | coréen | arabe

Publicités
Publicités

utilisez pour une recherche plus rapide de WordReference.
© 2024 WordReference.com English version un éventuel problème.

IMAGES

  1. Notes sur la dissertation littéraire

    la dissertation traduction

  2. classe de fle

    la dissertation traduction

  3. Exemple Dissertation

    la dissertation traduction

  4. Comment rédiger une dissertation en francais

    la dissertation traduction

  5. Ecriture, dissertation et traduction

    la dissertation traduction

  6. DISSERTATION definition and meaning

    la dissertation traduction

VIDEO

  1. La méthodologie de la dissertation économique (2/3)

  2. FRANÇAIS : EXEMPLE DE SUJET DE DISSERTATION TRAITÉ

  3. Méthodologie de la dissertation par Mr SENE

  4. Bac de français 2025

  5. La dissertation en français : présentation

  6. Cours de SES

COMMENTS

  1. dissertation

    Principales traductions: Français: Anglais: dissertation nf (rédaction organisée) (higher education) dissertation, thesis n (school) essay, composition n : Les étudiants ont le choix entre le commentaire de texte et la dissertation à l'épreuve de philosophie. Students have the choice of a text commentary or an essay in their philosophy exam.

  2. dissertation

    De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "dissertation" - Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises ... Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. Dictionnaire. Recherchez des traductions de mots et ...

  3. dissertation

    Anglais. Français. dissertation n. (school, university: extended essay) (pour le master) mémoire nm. (pour le doctorat) thèse nf. All final year students have to write a dissertation on a topic of their choice. Tous les étudiants de dernière année doivent rédiger un mémoire sur un sujet de leur choix.

  4. la dissertation

    De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "la dissertation" - Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises ... Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. Dictionnaire. Recherchez des traductions de mots et ...

  5. dissertation translation in English

    n. n. He wrote a reasonable essay. Sa dissertation était correcte. The essay can be on any topic. Cette dissertation peut être sur n'importe quel sujet. Organiser une dissertation ; répondre à l'argument ; résumer, conclure. Planning an essay; responding to the argument; summarising, concluding.

  6. Translation of "la dissertation" in English

    Translations in context of "la dissertation" in French-English from Reverso Context: La méthodologie du commentaire et de la dissertation y sont les clé de la réussite. Translation Context Grammar Check Synonyms Conjugation. Conjugation Documents Dictionary Collaborative Dictionary Grammar Expressio Reverso Corporate.

  7. Traduction dissertation en Anglais

    traduction dissertation dans le dictionnaire Français - Anglais de Reverso, voir aussi 'dissection, distraction, dissension, dissuasion', conjugaison, expressions idiomatiques. ... Pour garantir la qualité des commentaires, nous vous prions de vous identifier. C'est simple et rapide :

  8. DISSERTATION

    Retrouvez toutes les traductions de dissertation en Français comme mémoire, thèse de doctorat et bien d'autres.

  9. Traduction dissertation en Français

    Ici, décrivez brièvement la manière dont votre mémoire est construit. The curriculum also includes an internship and a final dissertation. Le programme prévoit également un stage et un mémoire final. I spent three years studying you for my postdoctorate dissertation. J'ai passé 3 ans à vous étudier pour ma dissertation post-doctorale.

  10. DISSERTATION

    more_vert. I started an essay competition amongst schools to try to inspire interest amongst school pupils in European affairs. faire une dissertation savante sur un sujet. more_vert. to present a paper on a subject. faire une dissertation savante sur un sujet. more_vert. to write a paper on a subject.

  11. Définition de dissertation

    Le sujet de l'examen de dissertation du concours de fin d'études de l'enseignement de base (9ème) a fait couler beaucoup d'encre ce jeudi 2 juillet 2020. www.businessnews.com.tn — Concours de la 9ème année : un sujet de dissertation salué par la toile ! Traductions du mot « dissertation »

  12. Dissertation

    Traductions en contexte de "Dissertation" en anglais-français avec Reverso Context : research dissertation, doctoral dissertation, internship dissertation. ... J'ai reçu le prix de la dissertation de l'année pour les particules physiques expérimentales.

  13. dissertation translation in French

    Ici, décrivez brièvement la manière dont votre mémoire est construit. The curriculum also includes an internship and a final dissertation. Le programme prévoit également un stage et un mémoire final. I spent three years studying you for my postdoctorate dissertation. J'ai passé 3 ans à vous étudier pour ma dissertation post-doctorale.

  14. dissertation

    thèse f (often used) (plural: thèses f) After my graduation I began writing a dissertation. Après mon diplôme, j'ai commencé à rédiger une thèse. The conclusion of this dissertation was well written. La conclusion de cette thèse était bien rédigée.

  15. Google Traduction

    Le service sans frais de Google traduit instantanément des mots, des expressions et des pages Web entre le français et plus de 100 autres langues.

  16. Essays à la française: la dissertation

    France's equivalent to the American standard five-paragraph essay, 'la dissertation' adheres to a structure unfamiliar to most. The format for the dissertation is as follows: introductory paragraph, thesis paragraph, antithesis paragraph, and concluding paragraph. However, depending on the subject, the format is subject to change. Aside from classroom exercises and formal writing assignments ...

  17. 6 étapes incontournables pour réaliser une dissertation

    Lire et analyser le sujet. Trouver la problématique. Faire le plan de la dissertation. Rédiger l'introduction. Rédiger le développement. Faire la conclusion. Pour tout comprendre sur comment faire une dissertation, nous allons utiliser un exemple concret issu des annales du Bac S de philosophie de 2019.

  18. DISSERTATION

    You have chosen not to accept cookies when visiting our site. The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single g

  19. Babel

    Babel. Revue internationale de la traduction / International ...

  20. dissertation

    The student was pleased to have finally finished the dissertation for her doctorate. La estudiante estaba contenta de haber por fin acabado la tesis doctoral para su doctorado. dissertation n. UK (master's extended essay) (de maestría) tesis nf inv. You will need to write a 20,000-word dissertation for this master's course.

  21. Dissertation

    Numerous dissertation bibliographies for various universities and institutes, branches of knowledge, and individual subjects have been published in the USSR and other countries. ... Catalogue des dissertations et écrits academiques . . . , reçu par la Bibliothéque Nationale en 1882-1924 [vols. 1-37]. Paris, 1884-1925.

  22. PDF Spectral liberalism : on the subjects of political economy in Moscow

    Thesis/Dissertation Book 2 volumes (xi, 471 leaves) : illustrations ; 29 cm Local subjects: Penn dissertations -- Anthropology. Anthropology -- Penn dissertations. Summary: The world since 1989 has appeared to many as the "end of history," a uniform "neoliberalism" underpinned by abstract economic theories.

  23. Moscow

    Moscow - traduction anglais-français. Forums pour discuter de Moscow, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Gratuit. WordReference.com | ... Aidez WordReference : Posez la question dans les forums. Discussions sur 'Moscow' dans le forum English Only.